Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Alemão-Francês - Es ist immer besser...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : AlemãoFrancêsInglêsEspanhol

Categoria Poesia

Título
Es ist immer besser...
Texto
Enviado por gamine
Idioma de origem: Alemão

Es ist immer besser,
allein einsam zu sein,
als zu zweit einsam zu sein.

Ein Lachen
verlängert das Leben.
Liebe macht unsterblich.

Glaube nicht alles, was Du siehst. Es ist nicht sicher, dass Du alles siehst.
Notas sobre a tradução
Aphorismen
Britisch

Título
C'est toujours mieux ......
Tradução
Francês

Traduzido por gamine
Idioma alvo: Francês

C'est toujours mieux
d'être seule sans compagnie,
que d'être seuls à deux.

Un rire
prolonge la vie
L'amour la rend éternelle.

Ne crois pas tout ce que tu vois. Il n'est pas certain que tu vois tout.
Notas sobre a tradução
"d'être seul" si masculin.
Último validado ou editado por Botica - 9 Outubro 2008 11:59





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

15 Outubro 2008 18:09

Minny
Número de Mensagens: 271
Es ist immer besser,
allein einsam zu sein,
als zu zweit einsam zu sein.

C'est toujours mieux ......
C'est toujours mieux
d'être seule sans compagnie,
que d'être seuls à deux.

Adages
It is always better to be alone, with no one by one's side, than to be alone in a couple.


C'est toujours mieux ......
Can you agree with this translation:

"C'est toujours mieux
d'être seule avec soi-même
que d'être seuls à deux."

and subsequently:

"It is always better to be lonely with oneself than to be lonely in a couple"

? :-) Minny