Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



10Preklad - Anglicky-Turecky - Happy birthday baby. Love always

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: AnglickyPerzštinaArabskyTurecky

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Happy birthday baby. Love always
Text
Pridal(a) arzunohutcu
Zdrojový jazyk: Anglicky

Happy birthday baby. Love always

Titul
doğum günün kutlu olsun bebeğim. daima seven.
Preklad
Turecky

Preložil(a) zaferkaratas
Cieľový jazyk: Turecky

Doğum günün kutlu olsun bebeğim. Daima seviyorum/seveceğim.
Poznámky k prekladu
"Daima sev." anlamında kullanılmış da olabilir, anlam çok açık değil. Bu yüzden, bu alterantifi de göz önünde bulundurunuz. (handyy)
Nakoniec potvrdené alebo vydané handyy - 13 decembra 2008 00:12





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

30 novembra 2008 16:24

FIGEN KIRCI
Počet príspevkov: 2543
merhaba,zaferkaratas!
çevirini hangi dile göre yaptın- farsçaya göre mi, ingilizceye göre mi?

30 novembra 2008 17:31

merdogan
Počet príspevkov: 3769
Bebeğim, doğum günün kutlu olsun,....

30 novembra 2008 17:58

dindymene
Počet príspevkov: 13
sevgiyle kal veya daima sev..

2 decembra 2008 08:15

quest-ce que cest
Počet príspevkov: 24
bebeÄŸim(baby) is missing in the first sentence.

2 decembra 2008 19:08

44hazal44
Počet príspevkov: 1148
'Doğum günün kutlu olsun bebeğim, herzaman(veya 'daima') sev.' bence daha doğru olurdu.

2 decembra 2008 22:19

talebe
Počet príspevkov: 69
doğum günün kutlu olsun küçüklük.seni herzaman seviyorum.

5 decembra 2008 16:03

Yenilik
Počet príspevkov: 2
Çeviri otomatik yapılmış gibi duruyor. Çünkü sonundaki "Love always" daima seven olarak kullanılmış

6 decembra 2008 21:34

minuet
Počet príspevkov: 298
Doğum günün kutlu olsun bebeğim. Seni daima seviyorum/seveceğim.

7 decembra 2008 18:29

buketnur
Počet príspevkov: 266
"doğum günün kutlu olsun, seni seviyorum"
ama farsçası nasıldır bilemem

11 decembra 2008 00:24

Sevdalinka
Počet príspevkov: 70
Doğum günün kutlu olsun. Her zaman seviyorum

11 decembra 2008 23:17

handyy
Počet príspevkov: 2118
"Daima/hep sev" gibi bir anlam var aslında, ama birisinin doğum gününü kutladıktan sonra "daima sev"den ziyade "daima seveceğim/seviyorum" demek daha mantıklı gibi geliyor bana. İşin içinden çıkamayacağımıza göre birini seçelim, diğer seçeneği de çevirinin altına not olarak yazalım derim ben. İtiraz eden yoksa, çeviriyi onaylayabilir miyim?