Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



22Preklad - Turecky-Anglicky - sana hayalimi soyleyeyim mi,en iyisi hayalimi...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyAnglickyLitovčina

Kategória Veta

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
sana hayalimi soyleyeyim mi,en iyisi hayalimi...
Text
Pridal(a) Kaktusiukai
Zdrojový jazyk: Turecky

sana hayalimi soyleyeyim mi,en iyisi hayalimi sana gondereyim

Titul
My dream
Preklad
Anglicky

Preložil(a) merdogan
Cieľový jazyk: Anglicky

May I tell you my dream, the best way is to send you my dream.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Tantine - 14 januára 2009 16:36





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

12 januára 2009 19:11

Tantine
Počet príspevkov: 2747


13 januára 2009 21:10

gulash
Počet príspevkov: 23
Isn`t "the best way is to send....." wrong?
I think we have two propositions separated by a comma.
The second one is something like I`d rather send it... than tell it.
May I tell you my dream? I`d better send you my dream.

13 januára 2009 23:11

merdogan
Počet príspevkov: 3769
Dear gulash,
Do you know Turkish?

14 januára 2009 03:20

gulash
Počet príspevkov: 23
Yes, I do! Of course I do! Let me give you an example:
May I tell you something, the best way is to write you.
May I tell you something? I`d better write you.
If you don`t see any difference, if they really aren`t different... Fine, then!

Merdogan, turkce bilmeseydim yazmazdim.
Metinde iki cumle oldugunu, ilki soru oldugunu ve "the best way is to send.." yanlis olabilecegini dusundum.
Yanilmis olabilirim ama, sormadan edemedim. Ceviriyi yapan sensin; seni uzduysem bil ki istemeden olmustur.
Merak ettim, ingilizcesi dogru olup olmadigini ogrenmek istedim ve fikrimi soyledim.