Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



30Preklad - Turecky-Španielsky - Bi erkek olmak isterdim.Nasıl bu kadar kör...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyAnglickyŠpanielskyBulharčinaItalskyNěmeckyRusky

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Bi erkek olmak isterdim.Nasıl bu kadar kör...
Text
Pridal(a) eleny_89
Zdrojový jazyk: Turecky

Bi erkek olmak isterdim.Nasıl bu kadar kör olabildiğini anlamak için.

Titul
Querría ser un hombre para entender cómo puedes ser tan ciego.
Preklad
Španielsky

Preložil(a) turkishmiss
Cieľový jazyk: Španielsky

Querría ser un hombre para entender cómo puedes ser tan ciego.
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 25 januára 2009 19:24





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

25 januára 2009 17:10

alekcahdra
Počet príspevkov: 16
Assuming that the english translation is correct, my translation would be "Quería ser un hombre para entender cómo puedes ser tan ciego", as "querría" doesn't have two "r"; "chico" means a boy, "man" is "hombre"; I think also that in this context is more correct to use "ser" before "tan ciego" rather than "estar".

25 januára 2009 17:24

turkishmiss
Počet príspevkov: 2132
I guess "erkek" can be both "chico" or "hombre"
erkek.

Lilian,
Should I edit according to what said alekcahdra

CC: lilian canale

25 januára 2009 17:27

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Algunas de las sugerencias valen, por ejemplo: "ser" ciego o usar 'hombre'. Sin embargo, "Querría" está perfecto.

25 januára 2009 18:39

turkishmiss
Počet príspevkov: 2132
Thank you Lilian