Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Francúzsky-Anglicky - Il disait je veux aller aux Etats-unis pour voir...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: FrancúzskyAnglicky

Kategória Pieseň

Titul
Il disait je veux aller aux Etats-unis pour voir...
Text
Pridal(a) s0phia
Zdrojový jazyk: Francúzsky

Il disait je veux aller aux Etats-unis
pour voir les sportifs de Rochester
ils m'impressionnent vraiment.

Il disait je veux vivre la vie de la ville,
entendre encore et encore l'hymne des Etats-Unis
Et admirer son embleme rien qu'une fois.


Et il disait aussi,ma grand-mere a attrapé en 1818 la grippe espagnol c'etait horrible et elle me racontait sa vie aux Etats-Unis. C'est pour ça que je reve d'y aller...
Poznámky k prekladu
anglais courant.

Titul
He said..
Preklad
Anglicky

Preložil(a) itsatrap100
Cieľový jazyk: Anglicky

He said I want to go to the United States
to see the sportsmen of Rochester.
They really impress me.

He said I want to live the city life,
to hear the United States anthem over and over again and to admire its emblem just once.

And he also said, my grandmother caught the Spanish influenza in 1818, it was horrible, and she told me of her life in the United States. That's why I dream of going there...
Poznámky k prekladu
I think the Spanish influenza was in 1918 not 1818, anyway had some trouble translating <<a attraper>>.
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 12 marca 2009 14:12





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

12 marca 2009 03:39

IanMegill2
Počet príspevkov: 1671
And he also said, my grandmother caught the Spanish influenza in 1818, it was horrible, and she told me of her life in the United States. That is why I dream of going there...
---
Corrections to the French :
a attrapé
c'est pour ça que

12 marca 2009 03:50

cacue23
Počet príspevkov: 312
Agree.

12 marca 2009 03:57

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Merci maître!
Toutes les corrections ont été faites.

CC: itsatrap100 IanMegill2

12 marca 2009 08:07

itsatrap100
Počet príspevkov: 279
I looked at about 100 sentences where, Oh, it's "ça" and not <<sa>>, that makes a difference (the French I translated had "c'est pour sa"!

12 marca 2009 14:08

gamine
Počet príspevkov: 4611
Agree with IanMegill.