Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Anglicky-Turecky - I WROTE TO THE BANK TO CLAIM THE FUND BUT THE...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: AnglickyTurecky

Kategória List / Email

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
I WROTE TO THE BANK TO CLAIM THE FUND BUT THE...
Text
Pridal(a) titanic_61
Zdrojový jazyk: Anglicky

My Dear I am humbly seeking for your Assistance in the following ways: (1)TO PROVIDE A BANK ACCOUNT FROM YOUR COUNTRY WHERE THIS MONEY WOULD BE TRANSFERRED. (2)TO SERVE AS THE GUARDIAN OF THIS FUND SINCE I AM A GIRL OF 23 YEARS AND TO MAKE ARRANGEMENT FOR ME TO COME OVER TO YOUR COUNTRY TO FURTHER MY EDUCATION AFTER THE MONEY HAS BEEN TRANSFERRED.

Titul
BANKAYA HESAP AÇMA TALEBİNDE BULUNDUM FAKAT...
Preklad
Turecky

Preložil(a) selmin
Cieľový jazyk: Turecky

canım, belirteceğim konularda bana yardımcı olmanı rica edeceğim (1)ÜLKENDE, BU PARANIN TRANSFER EDİLEBİLECEĞİ BİR BANKA HESABININ AÇILMASINI SAĞLAMAK. (2)BEN 23 YAŞINDA BİR BAYAN OLDUĞUM İÇİN BU(AÇILACAK)HESAPTAN SORUMLU (GÖZETMEN)OLMAK VE EĞİTİMİME DEVAM ETMEK AMACIYLA ÜLKENE GELEBİLMEM İÇİN, PARA HESABA TRANSFER EDİLDİKTEN SONRA, GEREKLİ DÜZENLEMELERİ YAPMAK.
Nakoniec potvrdené alebo vydané FIGEN KIRCI - 25 apríla 2009 17:16





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

14 apríla 2009 00:51

FIGEN KIRCI
Počet príspevkov: 2543
merhaba selmin
ceviri, asil metinle ayni formatta olmali, yani ilk cumle haric, (geri kalani) buyuk harflerle yazilmis olmali. cevirini bu sekilde duzenleyebilirmisin, lutfen! kolay gelsin!

14 apríla 2009 14:37

selmin
Počet príspevkov: 26
tamam=)teÅŸ ederim size deeee=)

23 apríla 2009 20:56

FIGEN KIRCI
Počet príspevkov: 2543
tekrar merhaba ,selmin!

'..BENİM ÜLKENİ ZİYARETE GELEBİLMEM VE DE EĞİTİMİM İÇİN..' kismini gozden gecirmelisin. anlam, '..egitimimi devam ettirebilmek icin ulkene gelebilmem ..', yonunde olmali.

23 apríla 2009 21:27

selmin
Počet príspevkov: 26
figen hanım mrb.
2 tane üstüste "için" kullanmamak için "eğitimime devam etmek amacıyla ülkene gelebilmem için" şeklinde düzenledim..sanki böyle daha uygun oldu gibi ne dersiniz?

23 apríla 2009 22:12

FIGEN KIRCI
Počet príspevkov: 2543
harika, ellerine saglik!

23 apríla 2009 22:16

selmin
Počet príspevkov: 26
tes ederim ilginize=)
hoşçakalın..

23 apríla 2009 22:20

FIGEN KIRCI
Počet príspevkov: 2543
simdi farkettim, 1.maddede '...ulkende bir banka hes acilmasi...' seklinde minik bir ilave daha

23 apríla 2009 22:47

selmin
Počet príspevkov: 26
ok=)

27 apríla 2009 19:11

merdogan
Počet príspevkov: 3769
BEN 23 YAŞINDA BİR BAYAN OLDUĞUM İÇİN...> BİR KIZ OLDUĞUM İÇİN 23 YAŞINA GELİNCEYE KADAR

28 apríla 2009 12:14

handyy
Počet príspevkov: 2118
Merhaba Merdogan,

"BİR KIZ OLDUĞUM İÇİN 23 YAŞINA GELİNCEYE KADAR" diyemeyiz. çünkü;

1) "since" "-den beri" anlamını verir "-e kadar" değil.

2) burda since "-den dolayı" anlamında kullanılmış, aksi taktirde "since the date.." gibi bir şey denmiş olması gerekirdi.

3) "a girl of 23 years old" diyor, bu durumda "kız" ve "23 yaş" kavramlarını nasıl ayrı ayrı cümleler haline getirip yazabiliriz?

Kısacası, "BEN 23 YAŞINDA BİR BAYAN OLDUĞUM İÇİN" doğrudur.