Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-तुर्केली - I WROTE TO THE BANK TO CLAIM THE FUND BUT THE...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीतुर्केली

Category Letter / Email

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
I WROTE TO THE BANK TO CLAIM THE FUND BUT THE...
हरफ
titanic_61द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

My Dear I am humbly seeking for your Assistance in the following ways: (1)TO PROVIDE A BANK ACCOUNT FROM YOUR COUNTRY WHERE THIS MONEY WOULD BE TRANSFERRED. (2)TO SERVE AS THE GUARDIAN OF THIS FUND SINCE I AM A GIRL OF 23 YEARS AND TO MAKE ARRANGEMENT FOR ME TO COME OVER TO YOUR COUNTRY TO FURTHER MY EDUCATION AFTER THE MONEY HAS BEEN TRANSFERRED.

शीर्षक
BANKAYA HESAP AÇMA TALEBİNDE BULUNDUM FAKAT...
अनुबाद
तुर्केली

selminद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

canım, belirteceğim konularda bana yardımcı olmanı rica edeceğim (1)ÜLKENDE, BU PARANIN TRANSFER EDİLEBİLECEĞİ BİR BANKA HESABININ AÇILMASINI SAĞLAMAK. (2)BEN 23 YAŞINDA BİR BAYAN OLDUĞUM İÇİN BU(AÇILACAK)HESAPTAN SORUMLU (GÖZETMEN)OLMAK VE EĞİTİMİME DEVAM ETMEK AMACIYLA ÜLKENE GELEBİLMEM İÇİN, PARA HESABA TRANSFER EDİLDİKTEN SONRA, GEREKLİ DÜZENLEMELERİ YAPMAK.
Validated by FIGEN KIRCI - 2009年 अप्रिल 25日 17:16





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 अप्रिल 14日 00:51

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
merhaba selmin
ceviri, asil metinle ayni formatta olmali, yani ilk cumle haric, (geri kalani) buyuk harflerle yazilmis olmali. cevirini bu sekilde duzenleyebilirmisin, lutfen! kolay gelsin!

2009年 अप्रिल 14日 14:37

selmin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 26
tamam=)teÅŸ ederim size deeee=)

2009年 अप्रिल 23日 20:56

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
tekrar merhaba ,selmin!

'..BENİM ÜLKENİ ZİYARETE GELEBİLMEM VE DE EĞİTİMİM İÇİN..' kismini gozden gecirmelisin. anlam, '..egitimimi devam ettirebilmek icin ulkene gelebilmem ..', yonunde olmali.

2009年 अप्रिल 23日 21:27

selmin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 26
figen hanım mrb.
2 tane üstüste "için" kullanmamak için "eğitimime devam etmek amacıyla ülkene gelebilmem için" şeklinde düzenledim..sanki böyle daha uygun oldu gibi ne dersiniz?

2009年 अप्रिल 23日 22:12

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
harika, ellerine saglik!

2009年 अप्रिल 23日 22:16

selmin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 26
tes ederim ilginize=)
hoşçakalın..

2009年 अप्रिल 23日 22:20

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
simdi farkettim, 1.maddede '...ulkende bir banka hes acilmasi...' seklinde minik bir ilave daha

2009年 अप्रिल 23日 22:47

selmin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 26
ok=)

2009年 अप्रिल 27日 19:11

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
BEN 23 YAŞINDA BİR BAYAN OLDUĞUM İÇİN...> BİR KIZ OLDUĞUM İÇİN 23 YAŞINA GELİNCEYE KADAR

2009年 अप्रिल 28日 12:14

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Merhaba Merdogan,

"BİR KIZ OLDUĞUM İÇİN 23 YAŞINA GELİNCEYE KADAR" diyemeyiz. çünkü;

1) "since" "-den beri" anlamını verir "-e kadar" değil.

2) burda since "-den dolayı" anlamında kullanılmış, aksi taktirde "since the date.." gibi bir şey denmiş olması gerekirdi.

3) "a girl of 23 years old" diyor, bu durumda "kız" ve "23 yaş" kavramlarını nasıl ayrı ayrı cümleler haline getirip yazabiliriz?

Kısacası, "BEN 23 YAŞINDA BİR BAYAN OLDUĞUM İÇİN" doğrudur.