Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Turco - I WROTE TO THE BANK TO CLAIM THE FUND BUT THE...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseTurco

Categoria Lettera / Email

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
I WROTE TO THE BANK TO CLAIM THE FUND BUT THE...
Testo
Aggiunto da titanic_61
Lingua originale: Inglese

My Dear I am humbly seeking for your Assistance in the following ways: (1)TO PROVIDE A BANK ACCOUNT FROM YOUR COUNTRY WHERE THIS MONEY WOULD BE TRANSFERRED. (2)TO SERVE AS THE GUARDIAN OF THIS FUND SINCE I AM A GIRL OF 23 YEARS AND TO MAKE ARRANGEMENT FOR ME TO COME OVER TO YOUR COUNTRY TO FURTHER MY EDUCATION AFTER THE MONEY HAS BEEN TRANSFERRED.

Titolo
BANKAYA HESAP AÇMA TALEBİNDE BULUNDUM FAKAT...
Traduzione
Turco

Tradotto da selmin
Lingua di destinazione: Turco

canım, belirteceğim konularda bana yardımcı olmanı rica edeceğim (1)ÜLKENDE, BU PARANIN TRANSFER EDİLEBİLECEĞİ BİR BANKA HESABININ AÇILMASINI SAĞLAMAK. (2)BEN 23 YAŞINDA BİR BAYAN OLDUĞUM İÇİN BU(AÇILACAK)HESAPTAN SORUMLU (GÖZETMEN)OLMAK VE EĞİTİMİME DEVAM ETMEK AMACIYLA ÜLKENE GELEBİLMEM İÇİN, PARA HESABA TRANSFER EDİLDİKTEN SONRA, GEREKLİ DÜZENLEMELERİ YAPMAK.
Ultima convalida o modifica di FIGEN KIRCI - 25 Aprile 2009 17:16





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

14 Aprile 2009 00:51

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
merhaba selmin
ceviri, asil metinle ayni formatta olmali, yani ilk cumle haric, (geri kalani) buyuk harflerle yazilmis olmali. cevirini bu sekilde duzenleyebilirmisin, lutfen! kolay gelsin!

14 Aprile 2009 14:37

selmin
Numero di messaggi: 26
tamam=)teÅŸ ederim size deeee=)

23 Aprile 2009 20:56

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
tekrar merhaba ,selmin!

'..BENİM ÜLKENİ ZİYARETE GELEBİLMEM VE DE EĞİTİMİM İÇİN..' kismini gozden gecirmelisin. anlam, '..egitimimi devam ettirebilmek icin ulkene gelebilmem ..', yonunde olmali.

23 Aprile 2009 21:27

selmin
Numero di messaggi: 26
figen hanım mrb.
2 tane üstüste "için" kullanmamak için "eğitimime devam etmek amacıyla ülkene gelebilmem için" şeklinde düzenledim..sanki böyle daha uygun oldu gibi ne dersiniz?

23 Aprile 2009 22:12

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
harika, ellerine saglik!

23 Aprile 2009 22:16

selmin
Numero di messaggi: 26
tes ederim ilginize=)
hoşçakalın..

23 Aprile 2009 22:20

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
simdi farkettim, 1.maddede '...ulkende bir banka hes acilmasi...' seklinde minik bir ilave daha

23 Aprile 2009 22:47

selmin
Numero di messaggi: 26
ok=)

27 Aprile 2009 19:11

merdogan
Numero di messaggi: 3769
BEN 23 YAŞINDA BİR BAYAN OLDUĞUM İÇİN...> BİR KIZ OLDUĞUM İÇİN 23 YAŞINA GELİNCEYE KADAR

28 Aprile 2009 12:14

handyy
Numero di messaggi: 2118
Merhaba Merdogan,

"BİR KIZ OLDUĞUM İÇİN 23 YAŞINA GELİNCEYE KADAR" diyemeyiz. çünkü;

1) "since" "-den beri" anlamını verir "-e kadar" değil.

2) burda since "-den dolayı" anlamında kullanılmış, aksi taktirde "since the date.." gibi bir şey denmiş olması gerekirdi.

3) "a girl of 23 years old" diyor, bu durumda "kız" ve "23 yaş" kavramlarını nasıl ayrı ayrı cümleler haline getirip yazabiliriz?

Kısacası, "BEN 23 YAŞINDA BİR BAYAN OLDUĞUM İÇİN" doğrudur.