Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - I WROTE TO THE BANK TO CLAIM THE FUND BUT THE...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
I WROTE TO THE BANK TO CLAIM THE FUND BUT THE...
テキスト
titanic_61様が投稿しました
原稿の言語: 英語

My Dear I am humbly seeking for your Assistance in the following ways: (1)TO PROVIDE A BANK ACCOUNT FROM YOUR COUNTRY WHERE THIS MONEY WOULD BE TRANSFERRED. (2)TO SERVE AS THE GUARDIAN OF THIS FUND SINCE I AM A GIRL OF 23 YEARS AND TO MAKE ARRANGEMENT FOR ME TO COME OVER TO YOUR COUNTRY TO FURTHER MY EDUCATION AFTER THE MONEY HAS BEEN TRANSFERRED.

タイトル
BANKAYA HESAP AÇMA TALEBİNDE BULUNDUM FAKAT...
翻訳
トルコ語

selmin様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

canım, belirteceğim konularda bana yardımcı olmanı rica edeceğim (1)ÜLKENDE, BU PARANIN TRANSFER EDİLEBİLECEĞİ BİR BANKA HESABININ AÇILMASINI SAĞLAMAK. (2)BEN 23 YAŞINDA BİR BAYAN OLDUĞUM İÇİN BU(AÇILACAK)HESAPTAN SORUMLU (GÖZETMEN)OLMAK VE EĞİTİMİME DEVAM ETMEK AMACIYLA ÜLKENE GELEBİLMEM İÇİN, PARA HESABA TRANSFER EDİLDİKTEN SONRA, GEREKLİ DÜZENLEMELERİ YAPMAK.
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2009年 4月 25日 17:16





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 4月 14日 00:51

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
merhaba selmin
ceviri, asil metinle ayni formatta olmali, yani ilk cumle haric, (geri kalani) buyuk harflerle yazilmis olmali. cevirini bu sekilde duzenleyebilirmisin, lutfen! kolay gelsin!

2009年 4月 14日 14:37

selmin
投稿数: 26
tamam=)teÅŸ ederim size deeee=)

2009年 4月 23日 20:56

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
tekrar merhaba ,selmin!

'..BENİM ÜLKENİ ZİYARETE GELEBİLMEM VE DE EĞİTİMİM İÇİN..' kismini gozden gecirmelisin. anlam, '..egitimimi devam ettirebilmek icin ulkene gelebilmem ..', yonunde olmali.

2009年 4月 23日 21:27

selmin
投稿数: 26
figen hanım mrb.
2 tane üstüste "için" kullanmamak için "eğitimime devam etmek amacıyla ülkene gelebilmem için" şeklinde düzenledim..sanki böyle daha uygun oldu gibi ne dersiniz?

2009年 4月 23日 22:12

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
harika, ellerine saglik!

2009年 4月 23日 22:16

selmin
投稿数: 26
tes ederim ilginize=)
hoşçakalın..

2009年 4月 23日 22:20

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
simdi farkettim, 1.maddede '...ulkende bir banka hes acilmasi...' seklinde minik bir ilave daha

2009年 4月 23日 22:47

selmin
投稿数: 26
ok=)

2009年 4月 27日 19:11

merdogan
投稿数: 3769
BEN 23 YAŞINDA BİR BAYAN OLDUĞUM İÇİN...> BİR KIZ OLDUĞUM İÇİN 23 YAŞINA GELİNCEYE KADAR

2009年 4月 28日 12:14

handyy
投稿数: 2118
Merhaba Merdogan,

"BİR KIZ OLDUĞUM İÇİN 23 YAŞINA GELİNCEYE KADAR" diyemeyiz. çünkü;

1) "since" "-den beri" anlamını verir "-e kadar" değil.

2) burda since "-den dolayı" anlamında kullanılmış, aksi taktirde "since the date.." gibi bir şey denmiş olması gerekirdi.

3) "a girl of 23 years old" diyor, bu durumda "kız" ve "23 yaş" kavramlarını nasıl ayrı ayrı cümleler haline getirip yazabiliriz?

Kısacası, "BEN 23 YAŞINDA BİR BAYAN OLDUĞUM İÇİN" doğrudur.