Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Turski - I WROTE TO THE BANK TO CLAIM THE FUND BUT THE...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiTurski

Kategorija Pismo / E-mail

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
I WROTE TO THE BANK TO CLAIM THE FUND BUT THE...
Tekst
Poslao titanic_61
Izvorni jezik: Engleski

My Dear I am humbly seeking for your Assistance in the following ways: (1)TO PROVIDE A BANK ACCOUNT FROM YOUR COUNTRY WHERE THIS MONEY WOULD BE TRANSFERRED. (2)TO SERVE AS THE GUARDIAN OF THIS FUND SINCE I AM A GIRL OF 23 YEARS AND TO MAKE ARRANGEMENT FOR ME TO COME OVER TO YOUR COUNTRY TO FURTHER MY EDUCATION AFTER THE MONEY HAS BEEN TRANSFERRED.

Naslov
BANKAYA HESAP AÇMA TALEBİNDE BULUNDUM FAKAT...
Prevođenje
Turski

Preveo selmin
Ciljni jezik: Turski

canım, belirteceğim konularda bana yardımcı olmanı rica edeceğim (1)ÜLKENDE, BU PARANIN TRANSFER EDİLEBİLECEĞİ BİR BANKA HESABININ AÇILMASINI SAĞLAMAK. (2)BEN 23 YAŞINDA BİR BAYAN OLDUĞUM İÇİN BU(AÇILACAK)HESAPTAN SORUMLU (GÖZETMEN)OLMAK VE EĞİTİMİME DEVAM ETMEK AMACIYLA ÜLKENE GELEBİLMEM İÇİN, PARA HESABA TRANSFER EDİLDİKTEN SONRA, GEREKLİ DÜZENLEMELERİ YAPMAK.
Posljednji potvrdio i uredio FIGEN KIRCI - 25 travanj 2009 17:16





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

14 travanj 2009 00:51

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
merhaba selmin
ceviri, asil metinle ayni formatta olmali, yani ilk cumle haric, (geri kalani) buyuk harflerle yazilmis olmali. cevirini bu sekilde duzenleyebilirmisin, lutfen! kolay gelsin!

14 travanj 2009 14:37

selmin
Broj poruka: 26
tamam=)teÅŸ ederim size deeee=)

23 travanj 2009 20:56

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
tekrar merhaba ,selmin!

'..BENİM ÜLKENİ ZİYARETE GELEBİLMEM VE DE EĞİTİMİM İÇİN..' kismini gozden gecirmelisin. anlam, '..egitimimi devam ettirebilmek icin ulkene gelebilmem ..', yonunde olmali.

23 travanj 2009 21:27

selmin
Broj poruka: 26
figen hanım mrb.
2 tane üstüste "için" kullanmamak için "eğitimime devam etmek amacıyla ülkene gelebilmem için" şeklinde düzenledim..sanki böyle daha uygun oldu gibi ne dersiniz?

23 travanj 2009 22:12

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
harika, ellerine saglik!

23 travanj 2009 22:16

selmin
Broj poruka: 26
tes ederim ilginize=)
hoşçakalın..

23 travanj 2009 22:20

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
simdi farkettim, 1.maddede '...ulkende bir banka hes acilmasi...' seklinde minik bir ilave daha

23 travanj 2009 22:47

selmin
Broj poruka: 26
ok=)

27 travanj 2009 19:11

merdogan
Broj poruka: 3769
BEN 23 YAŞINDA BİR BAYAN OLDUĞUM İÇİN...> BİR KIZ OLDUĞUM İÇİN 23 YAŞINA GELİNCEYE KADAR

28 travanj 2009 12:14

handyy
Broj poruka: 2118
Merhaba Merdogan,

"BİR KIZ OLDUĞUM İÇİN 23 YAŞINA GELİNCEYE KADAR" diyemeyiz. çünkü;

1) "since" "-den beri" anlamını verir "-e kadar" değil.

2) burda since "-den dolayı" anlamında kullanılmış, aksi taktirde "since the date.." gibi bir şey denmiş olması gerekirdi.

3) "a girl of 23 years old" diyor, bu durumda "kız" ve "23 yaş" kavramlarını nasıl ayrı ayrı cümleler haline getirip yazabiliriz?

Kısacası, "BEN 23 YAŞINDA BİR BAYAN OLDUĞUM İÇİN" doğrudur.