Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Turco - I WROTE TO THE BANK TO CLAIM THE FUND BUT THE...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsTurco

Categoria Carta / Email

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
I WROTE TO THE BANK TO CLAIM THE FUND BUT THE...
Texto
Enviado por titanic_61
Língua de origem: Inglês

My Dear I am humbly seeking for your Assistance in the following ways: (1)TO PROVIDE A BANK ACCOUNT FROM YOUR COUNTRY WHERE THIS MONEY WOULD BE TRANSFERRED. (2)TO SERVE AS THE GUARDIAN OF THIS FUND SINCE I AM A GIRL OF 23 YEARS AND TO MAKE ARRANGEMENT FOR ME TO COME OVER TO YOUR COUNTRY TO FURTHER MY EDUCATION AFTER THE MONEY HAS BEEN TRANSFERRED.

Título
BANKAYA HESAP AÇMA TALEBİNDE BULUNDUM FAKAT...
Tradução
Turco

Traduzido por selmin
Língua alvo: Turco

canım, belirteceğim konularda bana yardımcı olmanı rica edeceğim (1)ÜLKENDE, BU PARANIN TRANSFER EDİLEBİLECEĞİ BİR BANKA HESABININ AÇILMASINI SAĞLAMAK. (2)BEN 23 YAŞINDA BİR BAYAN OLDUĞUM İÇİN BU(AÇILACAK)HESAPTAN SORUMLU (GÖZETMEN)OLMAK VE EĞİTİMİME DEVAM ETMEK AMACIYLA ÜLKENE GELEBİLMEM İÇİN, PARA HESABA TRANSFER EDİLDİKTEN SONRA, GEREKLİ DÜZENLEMELERİ YAPMAK.
Última validação ou edição por FIGEN KIRCI - 25 Abril 2009 17:16





Última Mensagem

Autor
Mensagem

14 Abril 2009 00:51

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
merhaba selmin
ceviri, asil metinle ayni formatta olmali, yani ilk cumle haric, (geri kalani) buyuk harflerle yazilmis olmali. cevirini bu sekilde duzenleyebilirmisin, lutfen! kolay gelsin!

14 Abril 2009 14:37

selmin
Número de mensagens: 26
tamam=)teÅŸ ederim size deeee=)

23 Abril 2009 20:56

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
tekrar merhaba ,selmin!

'..BENİM ÜLKENİ ZİYARETE GELEBİLMEM VE DE EĞİTİMİM İÇİN..' kismini gozden gecirmelisin. anlam, '..egitimimi devam ettirebilmek icin ulkene gelebilmem ..', yonunde olmali.

23 Abril 2009 21:27

selmin
Número de mensagens: 26
figen hanım mrb.
2 tane üstüste "için" kullanmamak için "eğitimime devam etmek amacıyla ülkene gelebilmem için" şeklinde düzenledim..sanki böyle daha uygun oldu gibi ne dersiniz?

23 Abril 2009 22:12

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
harika, ellerine saglik!

23 Abril 2009 22:16

selmin
Número de mensagens: 26
tes ederim ilginize=)
hoşçakalın..

23 Abril 2009 22:20

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
simdi farkettim, 1.maddede '...ulkende bir banka hes acilmasi...' seklinde minik bir ilave daha

23 Abril 2009 22:47

selmin
Número de mensagens: 26
ok=)

27 Abril 2009 19:11

merdogan
Número de mensagens: 3769
BEN 23 YAŞINDA BİR BAYAN OLDUĞUM İÇİN...> BİR KIZ OLDUĞUM İÇİN 23 YAŞINA GELİNCEYE KADAR

28 Abril 2009 12:14

handyy
Número de mensagens: 2118
Merhaba Merdogan,

"BİR KIZ OLDUĞUM İÇİN 23 YAŞINA GELİNCEYE KADAR" diyemeyiz. çünkü;

1) "since" "-den beri" anlamını verir "-e kadar" değil.

2) burda since "-den dolayı" anlamında kullanılmış, aksi taktirde "since the date.." gibi bir şey denmiş olması gerekirdi.

3) "a girl of 23 years old" diyor, bu durumda "kız" ve "23 yaş" kavramlarını nasıl ayrı ayrı cümleler haline getirip yazabiliriz?

Kısacası, "BEN 23 YAŞINDA BİR BAYAN OLDUĞUM İÇİN" doğrudur.