Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kituruki - I WROTE TO THE BANK TO CLAIM THE FUND BUT THE...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKituruki

Category Letter / Email

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
I WROTE TO THE BANK TO CLAIM THE FUND BUT THE...
Nakala
Tafsiri iliombwa na titanic_61
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

My Dear I am humbly seeking for your Assistance in the following ways: (1)TO PROVIDE A BANK ACCOUNT FROM YOUR COUNTRY WHERE THIS MONEY WOULD BE TRANSFERRED. (2)TO SERVE AS THE GUARDIAN OF THIS FUND SINCE I AM A GIRL OF 23 YEARS AND TO MAKE ARRANGEMENT FOR ME TO COME OVER TO YOUR COUNTRY TO FURTHER MY EDUCATION AFTER THE MONEY HAS BEEN TRANSFERRED.

Kichwa
BANKAYA HESAP AÇMA TALEBİNDE BULUNDUM FAKAT...
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na selmin
Lugha inayolengwa: Kituruki

canım, belirteceğim konularda bana yardımcı olmanı rica edeceğim (1)ÜLKENDE, BU PARANIN TRANSFER EDİLEBİLECEĞİ BİR BANKA HESABININ AÇILMASINI SAĞLAMAK. (2)BEN 23 YAŞINDA BİR BAYAN OLDUĞUM İÇİN BU(AÇILACAK)HESAPTAN SORUMLU (GÖZETMEN)OLMAK VE EĞİTİMİME DEVAM ETMEK AMACIYLA ÜLKENE GELEBİLMEM İÇİN, PARA HESABA TRANSFER EDİLDİKTEN SONRA, GEREKLİ DÜZENLEMELERİ YAPMAK.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na FIGEN KIRCI - 25 Aprili 2009 17:16





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

14 Aprili 2009 00:51

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
merhaba selmin
ceviri, asil metinle ayni formatta olmali, yani ilk cumle haric, (geri kalani) buyuk harflerle yazilmis olmali. cevirini bu sekilde duzenleyebilirmisin, lutfen! kolay gelsin!

14 Aprili 2009 14:37

selmin
Idadi ya ujumbe: 26
tamam=)teÅŸ ederim size deeee=)

23 Aprili 2009 20:56

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
tekrar merhaba ,selmin!

'..BENİM ÜLKENİ ZİYARETE GELEBİLMEM VE DE EĞİTİMİM İÇİN..' kismini gozden gecirmelisin. anlam, '..egitimimi devam ettirebilmek icin ulkene gelebilmem ..', yonunde olmali.

23 Aprili 2009 21:27

selmin
Idadi ya ujumbe: 26
figen hanım mrb.
2 tane üstüste "için" kullanmamak için "eğitimime devam etmek amacıyla ülkene gelebilmem için" şeklinde düzenledim..sanki böyle daha uygun oldu gibi ne dersiniz?

23 Aprili 2009 22:12

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
harika, ellerine saglik!

23 Aprili 2009 22:16

selmin
Idadi ya ujumbe: 26
tes ederim ilginize=)
hoşçakalın..

23 Aprili 2009 22:20

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
simdi farkettim, 1.maddede '...ulkende bir banka hes acilmasi...' seklinde minik bir ilave daha

23 Aprili 2009 22:47

selmin
Idadi ya ujumbe: 26
ok=)

27 Aprili 2009 19:11

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
BEN 23 YAŞINDA BİR BAYAN OLDUĞUM İÇİN...> BİR KIZ OLDUĞUM İÇİN 23 YAŞINA GELİNCEYE KADAR

28 Aprili 2009 12:14

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Merhaba Merdogan,

"BİR KIZ OLDUĞUM İÇİN 23 YAŞINA GELİNCEYE KADAR" diyemeyiz. çünkü;

1) "since" "-den beri" anlamını verir "-e kadar" değil.

2) burda since "-den dolayı" anlamında kullanılmış, aksi taktirde "since the date.." gibi bir şey denmiş olması gerekirdi.

3) "a girl of 23 years old" diyor, bu durumda "kız" ve "23 yaş" kavramlarını nasıl ayrı ayrı cümleler haline getirip yazabiliriz?

Kısacası, "BEN 23 YAŞINDA BİR BAYAN OLDUĞUM İÇİN" doğrudur.