Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Turcă - I WROTE TO THE BANK TO CLAIM THE FUND BUT THE...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăTurcă

Categorie Scrisoare/Email

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
I WROTE TO THE BANK TO CLAIM THE FUND BUT THE...
Text
Înscris de titanic_61
Limba sursă: Engleză

My Dear I am humbly seeking for your Assistance in the following ways: (1)TO PROVIDE A BANK ACCOUNT FROM YOUR COUNTRY WHERE THIS MONEY WOULD BE TRANSFERRED. (2)TO SERVE AS THE GUARDIAN OF THIS FUND SINCE I AM A GIRL OF 23 YEARS AND TO MAKE ARRANGEMENT FOR ME TO COME OVER TO YOUR COUNTRY TO FURTHER MY EDUCATION AFTER THE MONEY HAS BEEN TRANSFERRED.

Titlu
BANKAYA HESAP AÇMA TALEBİNDE BULUNDUM FAKAT...
Traducerea
Turcă

Tradus de selmin
Limba ţintă: Turcă

canım, belirteceğim konularda bana yardımcı olmanı rica edeceğim (1)ÜLKENDE, BU PARANIN TRANSFER EDİLEBİLECEĞİ BİR BANKA HESABININ AÇILMASINI SAĞLAMAK. (2)BEN 23 YAŞINDA BİR BAYAN OLDUĞUM İÇİN BU(AÇILACAK)HESAPTAN SORUMLU (GÖZETMEN)OLMAK VE EĞİTİMİME DEVAM ETMEK AMACIYLA ÜLKENE GELEBİLMEM İÇİN, PARA HESABA TRANSFER EDİLDİKTEN SONRA, GEREKLİ DÜZENLEMELERİ YAPMAK.
Validat sau editat ultima dată de către FIGEN KIRCI - 25 Aprilie 2009 17:16





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

14 Aprilie 2009 00:51

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
merhaba selmin
ceviri, asil metinle ayni formatta olmali, yani ilk cumle haric, (geri kalani) buyuk harflerle yazilmis olmali. cevirini bu sekilde duzenleyebilirmisin, lutfen! kolay gelsin!

14 Aprilie 2009 14:37

selmin
Numărul mesajelor scrise: 26
tamam=)teÅŸ ederim size deeee=)

23 Aprilie 2009 20:56

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
tekrar merhaba ,selmin!

'..BENİM ÜLKENİ ZİYARETE GELEBİLMEM VE DE EĞİTİMİM İÇİN..' kismini gozden gecirmelisin. anlam, '..egitimimi devam ettirebilmek icin ulkene gelebilmem ..', yonunde olmali.

23 Aprilie 2009 21:27

selmin
Numărul mesajelor scrise: 26
figen hanım mrb.
2 tane üstüste "için" kullanmamak için "eğitimime devam etmek amacıyla ülkene gelebilmem için" şeklinde düzenledim..sanki böyle daha uygun oldu gibi ne dersiniz?

23 Aprilie 2009 22:12

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
harika, ellerine saglik!

23 Aprilie 2009 22:16

selmin
Numărul mesajelor scrise: 26
tes ederim ilginize=)
hoşçakalın..

23 Aprilie 2009 22:20

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
simdi farkettim, 1.maddede '...ulkende bir banka hes acilmasi...' seklinde minik bir ilave daha

23 Aprilie 2009 22:47

selmin
Numărul mesajelor scrise: 26
ok=)

27 Aprilie 2009 19:11

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
BEN 23 YAŞINDA BİR BAYAN OLDUĞUM İÇİN...> BİR KIZ OLDUĞUM İÇİN 23 YAŞINA GELİNCEYE KADAR

28 Aprilie 2009 12:14

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Merhaba Merdogan,

"BİR KIZ OLDUĞUM İÇİN 23 YAŞINA GELİNCEYE KADAR" diyemeyiz. çünkü;

1) "since" "-den beri" anlamını verir "-e kadar" değil.

2) burda since "-den dolayı" anlamında kullanılmış, aksi taktirde "since the date.." gibi bir şey denmiş olması gerekirdi.

3) "a girl of 23 years old" diyor, bu durumda "kız" ve "23 yaş" kavramlarını nasıl ayrı ayrı cümleler haline getirip yazabiliriz?

Kısacası, "BEN 23 YAŞINDA BİR BAYAN OLDUĞUM İÇİN" doğrudur.