Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Турецкий - I WROTE TO THE BANK TO CLAIM THE FUND BUT THE...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийТурецкий

Категория Письмо / E-mail

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
I WROTE TO THE BANK TO CLAIM THE FUND BUT THE...
Tекст
Добавлено titanic_61
Язык, с которого нужно перевести: Английский

My Dear I am humbly seeking for your Assistance in the following ways: (1)TO PROVIDE A BANK ACCOUNT FROM YOUR COUNTRY WHERE THIS MONEY WOULD BE TRANSFERRED. (2)TO SERVE AS THE GUARDIAN OF THIS FUND SINCE I AM A GIRL OF 23 YEARS AND TO MAKE ARRANGEMENT FOR ME TO COME OVER TO YOUR COUNTRY TO FURTHER MY EDUCATION AFTER THE MONEY HAS BEEN TRANSFERRED.

Статус
BANKAYA HESAP AÇMA TALEBİNDE BULUNDUM FAKAT...
Перевод
Турецкий

Перевод сделан selmin
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

canım, belirteceğim konularda bana yardımcı olmanı rica edeceğim (1)ÜLKENDE, BU PARANIN TRANSFER EDİLEBİLECEĞİ BİR BANKA HESABININ AÇILMASINI SAĞLAMAK. (2)BEN 23 YAŞINDA BİR BAYAN OLDUĞUM İÇİN BU(AÇILACAK)HESAPTAN SORUMLU (GÖZETMEN)OLMAK VE EĞİTİMİME DEVAM ETMEK AMACIYLA ÜLKENE GELEBİLMEM İÇİN, PARA HESABA TRANSFER EDİLDİKTEN SONRA, GEREKLİ DÜZENLEMELERİ YAPMAK.
Последнее изменение было внесено пользователем FIGEN KIRCI - 25 Апрель 2009 17:16





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

14 Апрель 2009 00:51

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
merhaba selmin
ceviri, asil metinle ayni formatta olmali, yani ilk cumle haric, (geri kalani) buyuk harflerle yazilmis olmali. cevirini bu sekilde duzenleyebilirmisin, lutfen! kolay gelsin!

14 Апрель 2009 14:37

selmin
Кол-во сообщений: 26
tamam=)teÅŸ ederim size deeee=)

23 Апрель 2009 20:56

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
tekrar merhaba ,selmin!

'..BENİM ÜLKENİ ZİYARETE GELEBİLMEM VE DE EĞİTİMİM İÇİN..' kismini gozden gecirmelisin. anlam, '..egitimimi devam ettirebilmek icin ulkene gelebilmem ..', yonunde olmali.

23 Апрель 2009 21:27

selmin
Кол-во сообщений: 26
figen hanım mrb.
2 tane üstüste "için" kullanmamak için "eğitimime devam etmek amacıyla ülkene gelebilmem için" şeklinde düzenledim..sanki böyle daha uygun oldu gibi ne dersiniz?

23 Апрель 2009 22:12

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
harika, ellerine saglik!

23 Апрель 2009 22:16

selmin
Кол-во сообщений: 26
tes ederim ilginize=)
hoşçakalın..

23 Апрель 2009 22:20

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
simdi farkettim, 1.maddede '...ulkende bir banka hes acilmasi...' seklinde minik bir ilave daha

23 Апрель 2009 22:47

selmin
Кол-во сообщений: 26
ok=)

27 Апрель 2009 19:11

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
BEN 23 YAŞINDA BİR BAYAN OLDUĞUM İÇİN...> BİR KIZ OLDUĞUM İÇİN 23 YAŞINA GELİNCEYE KADAR

28 Апрель 2009 12:14

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Merhaba Merdogan,

"BİR KIZ OLDUĞUM İÇİN 23 YAŞINA GELİNCEYE KADAR" diyemeyiz. çünkü;

1) "since" "-den beri" anlamını verir "-e kadar" değil.

2) burda since "-den dolayı" anlamında kullanılmış, aksi taktirde "since the date.." gibi bir şey denmiş olması gerekirdi.

3) "a girl of 23 years old" diyor, bu durumda "kız" ve "23 yaş" kavramlarını nasıl ayrı ayrı cümleler haline getirip yazabiliriz?

Kısacası, "BEN 23 YAŞINDA BİR BAYAN OLDUĞUM İÇİN" doğrudur.