Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - I WROTE TO THE BANK TO CLAIM THE FUND BUT THE...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

분류 편지 / 이메일

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
I WROTE TO THE BANK TO CLAIM THE FUND BUT THE...
본문
titanic_61에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

My Dear I am humbly seeking for your Assistance in the following ways: (1)TO PROVIDE A BANK ACCOUNT FROM YOUR COUNTRY WHERE THIS MONEY WOULD BE TRANSFERRED. (2)TO SERVE AS THE GUARDIAN OF THIS FUND SINCE I AM A GIRL OF 23 YEARS AND TO MAKE ARRANGEMENT FOR ME TO COME OVER TO YOUR COUNTRY TO FURTHER MY EDUCATION AFTER THE MONEY HAS BEEN TRANSFERRED.

제목
BANKAYA HESAP AÇMA TALEBİNDE BULUNDUM FAKAT...
번역
터키어

selmin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

canım, belirteceğim konularda bana yardımcı olmanı rica edeceğim (1)ÜLKENDE, BU PARANIN TRANSFER EDİLEBİLECEĞİ BİR BANKA HESABININ AÇILMASINI SAĞLAMAK. (2)BEN 23 YAŞINDA BİR BAYAN OLDUĞUM İÇİN BU(AÇILACAK)HESAPTAN SORUMLU (GÖZETMEN)OLMAK VE EĞİTİMİME DEVAM ETMEK AMACIYLA ÜLKENE GELEBİLMEM İÇİN, PARA HESABA TRANSFER EDİLDİKTEN SONRA, GEREKLİ DÜZENLEMELERİ YAPMAK.
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 25일 17:16





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 4월 14일 00:51

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
merhaba selmin
ceviri, asil metinle ayni formatta olmali, yani ilk cumle haric, (geri kalani) buyuk harflerle yazilmis olmali. cevirini bu sekilde duzenleyebilirmisin, lutfen! kolay gelsin!

2009년 4월 14일 14:37

selmin
게시물 갯수: 26
tamam=)teÅŸ ederim size deeee=)

2009년 4월 23일 20:56

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
tekrar merhaba ,selmin!

'..BENİM ÜLKENİ ZİYARETE GELEBİLMEM VE DE EĞİTİMİM İÇİN..' kismini gozden gecirmelisin. anlam, '..egitimimi devam ettirebilmek icin ulkene gelebilmem ..', yonunde olmali.

2009년 4월 23일 21:27

selmin
게시물 갯수: 26
figen hanım mrb.
2 tane üstüste "için" kullanmamak için "eğitimime devam etmek amacıyla ülkene gelebilmem için" şeklinde düzenledim..sanki böyle daha uygun oldu gibi ne dersiniz?

2009년 4월 23일 22:12

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
harika, ellerine saglik!

2009년 4월 23일 22:16

selmin
게시물 갯수: 26
tes ederim ilginize=)
hoşçakalın..

2009년 4월 23일 22:20

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
simdi farkettim, 1.maddede '...ulkende bir banka hes acilmasi...' seklinde minik bir ilave daha

2009년 4월 23일 22:47

selmin
게시물 갯수: 26
ok=)

2009년 4월 27일 19:11

merdogan
게시물 갯수: 3769
BEN 23 YAŞINDA BİR BAYAN OLDUĞUM İÇİN...> BİR KIZ OLDUĞUM İÇİN 23 YAŞINA GELİNCEYE KADAR

2009년 4월 28일 12:14

handyy
게시물 갯수: 2118
Merhaba Merdogan,

"BİR KIZ OLDUĞUM İÇİN 23 YAŞINA GELİNCEYE KADAR" diyemeyiz. çünkü;

1) "since" "-den beri" anlamını verir "-e kadar" değil.

2) burda since "-den dolayı" anlamında kullanılmış, aksi taktirde "since the date.." gibi bir şey denmiş olması gerekirdi.

3) "a girl of 23 years old" diyor, bu durumda "kız" ve "23 yaş" kavramlarını nasıl ayrı ayrı cümleler haline getirip yazabiliriz?

Kısacası, "BEN 23 YAŞINDA BİR BAYAN OLDUĞUM İÇİN" doğrudur.