Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Turkki - I WROTE TO THE BANK TO CLAIM THE FUND BUT THE...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiTurkki

Kategoria Kirje / Sähköposti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
I WROTE TO THE BANK TO CLAIM THE FUND BUT THE...
Teksti
Lähettäjä titanic_61
Alkuperäinen kieli: Englanti

My Dear I am humbly seeking for your Assistance in the following ways: (1)TO PROVIDE A BANK ACCOUNT FROM YOUR COUNTRY WHERE THIS MONEY WOULD BE TRANSFERRED. (2)TO SERVE AS THE GUARDIAN OF THIS FUND SINCE I AM A GIRL OF 23 YEARS AND TO MAKE ARRANGEMENT FOR ME TO COME OVER TO YOUR COUNTRY TO FURTHER MY EDUCATION AFTER THE MONEY HAS BEEN TRANSFERRED.

Otsikko
BANKAYA HESAP AÇMA TALEBİNDE BULUNDUM FAKAT...
Käännös
Turkki

Kääntäjä selmin
Kohdekieli: Turkki

canım, belirteceğim konularda bana yardımcı olmanı rica edeceğim (1)ÜLKENDE, BU PARANIN TRANSFER EDİLEBİLECEĞİ BİR BANKA HESABININ AÇILMASINI SAĞLAMAK. (2)BEN 23 YAŞINDA BİR BAYAN OLDUĞUM İÇİN BU(AÇILACAK)HESAPTAN SORUMLU (GÖZETMEN)OLMAK VE EĞİTİMİME DEVAM ETMEK AMACIYLA ÜLKENE GELEBİLMEM İÇİN, PARA HESABA TRANSFER EDİLDİKTEN SONRA, GEREKLİ DÜZENLEMELERİ YAPMAK.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut FIGEN KIRCI - 25 Huhtikuu 2009 17:16





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

14 Huhtikuu 2009 00:51

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
merhaba selmin
ceviri, asil metinle ayni formatta olmali, yani ilk cumle haric, (geri kalani) buyuk harflerle yazilmis olmali. cevirini bu sekilde duzenleyebilirmisin, lutfen! kolay gelsin!

14 Huhtikuu 2009 14:37

selmin
Viestien lukumäärä: 26
tamam=)teÅŸ ederim size deeee=)

23 Huhtikuu 2009 20:56

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
tekrar merhaba ,selmin!

'..BENİM ÜLKENİ ZİYARETE GELEBİLMEM VE DE EĞİTİMİM İÇİN..' kismini gozden gecirmelisin. anlam, '..egitimimi devam ettirebilmek icin ulkene gelebilmem ..', yonunde olmali.

23 Huhtikuu 2009 21:27

selmin
Viestien lukumäärä: 26
figen hanım mrb.
2 tane üstüste "için" kullanmamak için "eğitimime devam etmek amacıyla ülkene gelebilmem için" şeklinde düzenledim..sanki böyle daha uygun oldu gibi ne dersiniz?

23 Huhtikuu 2009 22:12

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
harika, ellerine saglik!

23 Huhtikuu 2009 22:16

selmin
Viestien lukumäärä: 26
tes ederim ilginize=)
hoşçakalın..

23 Huhtikuu 2009 22:20

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
simdi farkettim, 1.maddede '...ulkende bir banka hes acilmasi...' seklinde minik bir ilave daha

23 Huhtikuu 2009 22:47

selmin
Viestien lukumäärä: 26
ok=)

27 Huhtikuu 2009 19:11

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
BEN 23 YAŞINDA BİR BAYAN OLDUĞUM İÇİN...> BİR KIZ OLDUĞUM İÇİN 23 YAŞINA GELİNCEYE KADAR

28 Huhtikuu 2009 12:14

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Merhaba Merdogan,

"BİR KIZ OLDUĞUM İÇİN 23 YAŞINA GELİNCEYE KADAR" diyemeyiz. çünkü;

1) "since" "-den beri" anlamını verir "-e kadar" değil.

2) burda since "-den dolayı" anlamında kullanılmış, aksi taktirde "since the date.." gibi bir şey denmiş olması gerekirdi.

3) "a girl of 23 years old" diyor, bu durumda "kız" ve "23 yaş" kavramlarını nasıl ayrı ayrı cümleler haline getirip yazabiliriz?

Kısacası, "BEN 23 YAŞINDA BİR BAYAN OLDUĞUM İÇİN" doğrudur.