Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Turc - I WROTE TO THE BANK TO CLAIM THE FUND BUT THE...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisTurc

Catégorie Lettre / Email

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
I WROTE TO THE BANK TO CLAIM THE FUND BUT THE...
Texte
Proposé par titanic_61
Langue de départ: Anglais

My Dear I am humbly seeking for your Assistance in the following ways: (1)TO PROVIDE A BANK ACCOUNT FROM YOUR COUNTRY WHERE THIS MONEY WOULD BE TRANSFERRED. (2)TO SERVE AS THE GUARDIAN OF THIS FUND SINCE I AM A GIRL OF 23 YEARS AND TO MAKE ARRANGEMENT FOR ME TO COME OVER TO YOUR COUNTRY TO FURTHER MY EDUCATION AFTER THE MONEY HAS BEEN TRANSFERRED.

Titre
BANKAYA HESAP AÇMA TALEBİNDE BULUNDUM FAKAT...
Traduction
Turc

Traduit par selmin
Langue d'arrivée: Turc

canım, belirteceğim konularda bana yardımcı olmanı rica edeceğim (1)ÜLKENDE, BU PARANIN TRANSFER EDİLEBİLECEĞİ BİR BANKA HESABININ AÇILMASINI SAĞLAMAK. (2)BEN 23 YAŞINDA BİR BAYAN OLDUĞUM İÇİN BU(AÇILACAK)HESAPTAN SORUMLU (GÖZETMEN)OLMAK VE EĞİTİMİME DEVAM ETMEK AMACIYLA ÜLKENE GELEBİLMEM İÇİN, PARA HESABA TRANSFER EDİLDİKTEN SONRA, GEREKLİ DÜZENLEMELERİ YAPMAK.
Dernière édition ou validation par FIGEN KIRCI - 25 Avril 2009 17:16





Derniers messages

Auteur
Message

14 Avril 2009 00:51

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
merhaba selmin
ceviri, asil metinle ayni formatta olmali, yani ilk cumle haric, (geri kalani) buyuk harflerle yazilmis olmali. cevirini bu sekilde duzenleyebilirmisin, lutfen! kolay gelsin!

14 Avril 2009 14:37

selmin
Nombre de messages: 26
tamam=)teÅŸ ederim size deeee=)

23 Avril 2009 20:56

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
tekrar merhaba ,selmin!

'..BENİM ÜLKENİ ZİYARETE GELEBİLMEM VE DE EĞİTİMİM İÇİN..' kismini gozden gecirmelisin. anlam, '..egitimimi devam ettirebilmek icin ulkene gelebilmem ..', yonunde olmali.

23 Avril 2009 21:27

selmin
Nombre de messages: 26
figen hanım mrb.
2 tane üstüste "için" kullanmamak için "eğitimime devam etmek amacıyla ülkene gelebilmem için" şeklinde düzenledim..sanki böyle daha uygun oldu gibi ne dersiniz?

23 Avril 2009 22:12

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
harika, ellerine saglik!

23 Avril 2009 22:16

selmin
Nombre de messages: 26
tes ederim ilginize=)
hoşçakalın..

23 Avril 2009 22:20

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
simdi farkettim, 1.maddede '...ulkende bir banka hes acilmasi...' seklinde minik bir ilave daha

23 Avril 2009 22:47

selmin
Nombre de messages: 26
ok=)

27 Avril 2009 19:11

merdogan
Nombre de messages: 3769
BEN 23 YAŞINDA BİR BAYAN OLDUĞUM İÇİN...> BİR KIZ OLDUĞUM İÇİN 23 YAŞINA GELİNCEYE KADAR

28 Avril 2009 12:14

handyy
Nombre de messages: 2118
Merhaba Merdogan,

"BİR KIZ OLDUĞUM İÇİN 23 YAŞINA GELİNCEYE KADAR" diyemeyiz. çünkü;

1) "since" "-den beri" anlamını verir "-e kadar" değil.

2) burda since "-den dolayı" anlamında kullanılmış, aksi taktirde "since the date.." gibi bir şey denmiş olması gerekirdi.

3) "a girl of 23 years old" diyor, bu durumda "kız" ve "23 yaş" kavramlarını nasıl ayrı ayrı cümleler haline getirip yazabiliriz?

Kısacası, "BEN 23 YAŞINDA BİR BAYAN OLDUĞUM İÇİN" doğrudur.