Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Τουρκικά - I WROTE TO THE BANK TO CLAIM THE FUND BUT THE...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΤουρκικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
I WROTE TO THE BANK TO CLAIM THE FUND BUT THE...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από titanic_61
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

My Dear I am humbly seeking for your Assistance in the following ways: (1)TO PROVIDE A BANK ACCOUNT FROM YOUR COUNTRY WHERE THIS MONEY WOULD BE TRANSFERRED. (2)TO SERVE AS THE GUARDIAN OF THIS FUND SINCE I AM A GIRL OF 23 YEARS AND TO MAKE ARRANGEMENT FOR ME TO COME OVER TO YOUR COUNTRY TO FURTHER MY EDUCATION AFTER THE MONEY HAS BEEN TRANSFERRED.

τίτλος
BANKAYA HESAP AÇMA TALEBİNDE BULUNDUM FAKAT...
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από selmin
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

canım, belirteceğim konularda bana yardımcı olmanı rica edeceğim (1)ÜLKENDE, BU PARANIN TRANSFER EDİLEBİLECEĞİ BİR BANKA HESABININ AÇILMASINI SAĞLAMAK. (2)BEN 23 YAŞINDA BİR BAYAN OLDUĞUM İÇİN BU(AÇILACAK)HESAPTAN SORUMLU (GÖZETMEN)OLMAK VE EĞİTİMİME DEVAM ETMEK AMACIYLA ÜLKENE GELEBİLMEM İÇİN, PARA HESABA TRANSFER EDİLDİKTEN SONRA, GEREKLİ DÜZENLEMELERİ YAPMAK.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 25 Απρίλιος 2009 17:16





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

14 Απρίλιος 2009 00:51

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
merhaba selmin
ceviri, asil metinle ayni formatta olmali, yani ilk cumle haric, (geri kalani) buyuk harflerle yazilmis olmali. cevirini bu sekilde duzenleyebilirmisin, lutfen! kolay gelsin!

14 Απρίλιος 2009 14:37

selmin
Αριθμός μηνυμάτων: 26
tamam=)teÅŸ ederim size deeee=)

23 Απρίλιος 2009 20:56

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
tekrar merhaba ,selmin!

'..BENİM ÜLKENİ ZİYARETE GELEBİLMEM VE DE EĞİTİMİM İÇİN..' kismini gozden gecirmelisin. anlam, '..egitimimi devam ettirebilmek icin ulkene gelebilmem ..', yonunde olmali.

23 Απρίλιος 2009 21:27

selmin
Αριθμός μηνυμάτων: 26
figen hanım mrb.
2 tane üstüste "için" kullanmamak için "eğitimime devam etmek amacıyla ülkene gelebilmem için" şeklinde düzenledim..sanki böyle daha uygun oldu gibi ne dersiniz?

23 Απρίλιος 2009 22:12

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
harika, ellerine saglik!

23 Απρίλιος 2009 22:16

selmin
Αριθμός μηνυμάτων: 26
tes ederim ilginize=)
hoşçakalın..

23 Απρίλιος 2009 22:20

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
simdi farkettim, 1.maddede '...ulkende bir banka hes acilmasi...' seklinde minik bir ilave daha

23 Απρίλιος 2009 22:47

selmin
Αριθμός μηνυμάτων: 26
ok=)

27 Απρίλιος 2009 19:11

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
BEN 23 YAŞINDA BİR BAYAN OLDUĞUM İÇİN...> BİR KIZ OLDUĞUM İÇİN 23 YAŞINA GELİNCEYE KADAR

28 Απρίλιος 2009 12:14

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Merhaba Merdogan,

"BİR KIZ OLDUĞUM İÇİN 23 YAŞINA GELİNCEYE KADAR" diyemeyiz. çünkü;

1) "since" "-den beri" anlamını verir "-e kadar" değil.

2) burda since "-den dolayı" anlamında kullanılmış, aksi taktirde "since the date.." gibi bir şey denmiş olması gerekirdi.

3) "a girl of 23 years old" diyor, bu durumda "kız" ve "23 yaş" kavramlarını nasıl ayrı ayrı cümleler haline getirip yazabiliriz?

Kısacası, "BEN 23 YAŞINDA BİR BAYAN OLDUĞUM İÇİN" doğrudur.