Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-טורקית - I WROTE TO THE BANK TO CLAIM THE FUND BUT THE...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתטורקית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
I WROTE TO THE BANK TO CLAIM THE FUND BUT THE...
טקסט
נשלח על ידי titanic_61
שפת המקור: אנגלית

My Dear I am humbly seeking for your Assistance in the following ways: (1)TO PROVIDE A BANK ACCOUNT FROM YOUR COUNTRY WHERE THIS MONEY WOULD BE TRANSFERRED. (2)TO SERVE AS THE GUARDIAN OF THIS FUND SINCE I AM A GIRL OF 23 YEARS AND TO MAKE ARRANGEMENT FOR ME TO COME OVER TO YOUR COUNTRY TO FURTHER MY EDUCATION AFTER THE MONEY HAS BEEN TRANSFERRED.

שם
BANKAYA HESAP AÇMA TALEBİNDE BULUNDUM FAKAT...
תרגום
טורקית

תורגם על ידי selmin
שפת המטרה: טורקית

canım, belirteceğim konularda bana yardımcı olmanı rica edeceğim (1)ÜLKENDE, BU PARANIN TRANSFER EDİLEBİLECEĞİ BİR BANKA HESABININ AÇILMASINI SAĞLAMAK. (2)BEN 23 YAŞINDA BİR BAYAN OLDUĞUM İÇİN BU(AÇILACAK)HESAPTAN SORUMLU (GÖZETMEN)OLMAK VE EĞİTİMİME DEVAM ETMEK AMACIYLA ÜLKENE GELEBİLMEM İÇİN, PARA HESABA TRANSFER EDİLDİKTEN SONRA, GEREKLİ DÜZENLEMELERİ YAPMAK.
אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 25 אפריל 2009 17:16





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

14 אפריל 2009 00:51

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
merhaba selmin
ceviri, asil metinle ayni formatta olmali, yani ilk cumle haric, (geri kalani) buyuk harflerle yazilmis olmali. cevirini bu sekilde duzenleyebilirmisin, lutfen! kolay gelsin!

14 אפריל 2009 14:37

selmin
מספר הודעות: 26
tamam=)teÅŸ ederim size deeee=)

23 אפריל 2009 20:56

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
tekrar merhaba ,selmin!

'..BENİM ÜLKENİ ZİYARETE GELEBİLMEM VE DE EĞİTİMİM İÇİN..' kismini gozden gecirmelisin. anlam, '..egitimimi devam ettirebilmek icin ulkene gelebilmem ..', yonunde olmali.

23 אפריל 2009 21:27

selmin
מספר הודעות: 26
figen hanım mrb.
2 tane üstüste "için" kullanmamak için "eğitimime devam etmek amacıyla ülkene gelebilmem için" şeklinde düzenledim..sanki böyle daha uygun oldu gibi ne dersiniz?

23 אפריל 2009 22:12

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
harika, ellerine saglik!

23 אפריל 2009 22:16

selmin
מספר הודעות: 26
tes ederim ilginize=)
hoşçakalın..

23 אפריל 2009 22:20

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
simdi farkettim, 1.maddede '...ulkende bir banka hes acilmasi...' seklinde minik bir ilave daha

23 אפריל 2009 22:47

selmin
מספר הודעות: 26
ok=)

27 אפריל 2009 19:11

merdogan
מספר הודעות: 3769
BEN 23 YAŞINDA BİR BAYAN OLDUĞUM İÇİN...> BİR KIZ OLDUĞUM İÇİN 23 YAŞINA GELİNCEYE KADAR

28 אפריל 2009 12:14

handyy
מספר הודעות: 2118
Merhaba Merdogan,

"BİR KIZ OLDUĞUM İÇİN 23 YAŞINA GELİNCEYE KADAR" diyemeyiz. çünkü;

1) "since" "-den beri" anlamını verir "-e kadar" değil.

2) burda since "-den dolayı" anlamında kullanılmış, aksi taktirde "since the date.." gibi bir şey denmiş olması gerekirdi.

3) "a girl of 23 years old" diyor, bu durumda "kız" ve "23 yaş" kavramlarını nasıl ayrı ayrı cümleler haline getirip yazabiliriz?

Kısacası, "BEN 23 YAŞINDA BİR BAYAN OLDUĞUM İÇİN" doğrudur.