Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Srbsky-Italsky - Pridji mi, pridji mi nisi vise klinac, neka svi...
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Titul
Pridji mi, pridji mi nisi vise klinac, neka svi...
Text
Pridal(a)
zvezdasxica
Zdrojový jazyk: Srbsky
Pridji mi, pridji mi nisi vise klinac, neka svi gledaju ma bas te briga, ljubi me paparazzo neka slika, daj opusti se, sve je samo igra....
Titul
Avvicinati, avvicinati
Preklad
Italsky
Preložil(a)
itgiuliana
Cieľový jazyk: Italsky
Avvicinati, avvicinati, non sei più un ragazzino, che tutti guardino, tu infischiatene, baciami, che il paparazzo faccia foto, dai rilassati, è tutto solo un gioco...
Nakoniec potvrdené alebo vydané
Efylove
- 6 septembra 2011 08:43
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
5 septembra 2011 15:19
Efylove
Počet príspevkov: 1015
Hi! Could anyone of you help me with a bridge for evaluation? Many thanks in advance!
CC:
Stane
maki_sindja
Cinderella
Roller-Coaster
5 septembra 2011 21:29
Stane
Počet príspevkov: 176
Eh bien, en français ça serait :
Approche-moi, approche-moi, tu n'es plus un gamin, que tout le monde regarde, tu t'en fiches, embrasse-moi, que le paparazzo fasse des photos, détends-toi, tout n'est qu'un jeu...
J'ai l'impression que la traduction italienne est très bonne, sauf peut-être "non me ne frega", parce que c'est pas "bas me briga" mais "bas te briga" - deuxième personne singulier... mais ce n'est qu'un détail...
Voilà !
6 septembra 2011 08:42
Efylove
Počet príspevkov: 1015
Merci beaucoup!