Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Brazílska portugalčina-Latinčina - Frases de amor

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: Brazílska portugalčinaLatinčina

Kategória Veta - Láska/ Priateľstvo

Titul
Frases de amor
Text
Pridal(a) ulm
Zdrojový jazyk: Brazílska portugalčina

Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.
Para aquela que sente o que eu sinto.
Eu sei o que é amor.
Para aquela que me mostrou o verdadeiro significado do amor.
Amor é a palavra que define o que eu não consigo expressar em palavras.
Poznámky k prekladu
Para traduzir para o francês da França e latim.
Para colocar numa aliança de noivado.

Titul
De amore
Preklad
Latinčina

Preložil(a) goncin
Cieľový jazyk: Latinčina

Unae feminae quae intellegere quod sentiam potest.
Illi quae sentit quod sentiam.
Quid amor sit scio.
Illi quae mihi verum sensum amoris monstravit.
Amor est verbum definiens quod verbis exprimere non possim.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Aneta B. - 18 novembra 2009 13:04





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

21 októbra 2009 15:46

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Lilly, can I have a bridge here, please?

CC: lilian canale

17 novembra 2009 23:36

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Will you help me here, dear Lilly?

CC: lilian canale

18 novembra 2009 02:08

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
"To the only person (who is) able to understand what I feel.
To the one who feels what I feel.
I know what love is.
To the one who has shown me the true meaning of love.
Love is the word which defines what I can't express through words."

(From a man to a woman).

18 novembra 2009 11:51

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Thank you, Lilly!

Saluton, dear Goncin!

Here you are my suggested corrections:

Una (or: “sola”) femina quae intellegere quod sentiam potest. (“unica” means “special”, “exceptional”)

Illi quae sentit quod sentiam

Quid amor sit scio. (sententia obiectiva --> dependent clause)

Illi quae mihi verum sensum amoris monstravit.

Amor est verbum definiens quod verbis exprimere non possim.




18 novembra 2009 11:59

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
I'm sorry but I had to correct also your previous translation... dependent clauses need conjunctives... I'm absendminded sometimes, so forgive me, please.

18 novembra 2009 12:13

goncin
Počet príspevkov: 3706
OK, but first phrase must have "Unae feminae" because it's dative.

18 novembra 2009 13:01

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Yes, of course: "To the only person"
I have read "The only person". Thank you for your vigilance.