Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Perzština-Švédsky - … هه کجا هستی، Ú¯Ù… شدی؟ Ú†ÛŒ حال داری؟ ...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: PerzštinaDánskyAnglickyŠvédsky

Kategória Veta

Titul
… هه کجا هستی، گم شدی؟ چی حال داری؟ ...
Text
Pridal(a) Question-asker
Zdrojový jazyk: Perzština

… هه کجا هستی، گم شدی؟ چی حال داری؟ چطور است آمنه‌جان و دخترک نازتان، خوب هستن همگی؟ از فامیل احوال داری؟
نه، گم نشدیم. یک ذره مصروف هستم همراه درس‌ها. به همه سلام برسان.


Poznámky k prekladu
I guess this is Farsi. What does is mean?

Before edit
he koja aste gom shode. Chi hal daree? Chotor ast Amena jan wa dokhtarake nazetaan khob astan hamagee?? az famil ahwaal daree?
Ne gom nashodeem yak zara masrof astom hamraye dars ha. ba hama salam berasaan
Persian version provided by Ghasemkiani

Titul
Hej, var är du, har du...
Preklad
Švédsky

Preložil(a) Edyta223
Cieľový jazyk: Švédsky

Hej, var är du, har du försvunnit? Hur mår du? Hur är det med kära Ameneh och din rara dotter? Är det bra med dem? Hur är det med familjemedlemmarna?
Nej, vi har inte försvunnit. Jag är lite upptagen med mina studier. Hälsa alla.
Nakoniec potvrdené alebo vydané pias - 25 decembra 2009 10:28





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

23 decembra 2009 12:29

pias
Počet príspevkov: 8114
Originalöversättning:
Hej, var är du, har du försvunnit? Hur mår du? Hur är det med kära Ameneh och din vackra dotter? Är det allt bra med dem? Hur går det med familiemedlemmar?
Nej, vi hat inte försvunnit. Jag är lite upptagen med mina studier. Hälsningar för alla.


Hej Edyta

Jag har några förslag på korr:
"... your lovely daughter?" ---> "... din rara dotter?"
"Är det bra med dem?"
"Hur är det med familjemedlemmarna?"
"Framför mina hälsningar till alla." alt. "Hälsa alla" (Det sistnämnda låter nog vanligare.)

23 decembra 2009 13:03

Edyta223
Počet príspevkov: 787
Hej Pias!
Jag har korrigerat.

23 decembra 2009 16:52

gamine
Počet príspevkov: 4611
I'd say "vacra" instead of "rara" but perhaps in't not important.

23 decembra 2009 17:30

pias
Počet príspevkov: 8114
It's always important to hear what you say Lene

Edyta had translated it that way first, but when looking at the English translation, I thought it was better to write "rara". Is "vackra dotter" clooser to Danish "dejlige datter"?

CC: gamine

23 decembra 2009 17:55

pias
Počet príspevkov: 8114
Jag ser nu att det finns en bro under den danska översättningen, och i den står det "nice", så det borde bli "rara"

en rar flicka---a nice (sweet, lovely) girl

23 decembra 2009 22:59

gamine
Počet príspevkov: 4611
Hej Pia. Dejlig på dansk means exactly "vacra" in Swedish, but "nice" can also signifie "vacra".

24 decembra 2009 10:28

pias
Počet príspevkov: 8114
Jag håller inte med om att "vacker" har samma betydelse som "nice" Lena. "Vacker" är ju något vi ser med ögonen, medan "nice" är mer ett beteende".

24 decembra 2009 13:50

gamine
Počet príspevkov: 4611
You have the last word, Pia.

25 decembra 2009 10:26

pias
Počet príspevkov: 8114
Lene (you are right!) I had another look and found that "nice" can be translated as "vacker", I didn't knew!! But in this context... and also looking at the English translation were the word "lovely" is used, I think "rara" is the best choice, something between "nice-lovely". It could also be "förtjusande", but that sounds very old-fashioned to me. THANKS as always for your input

25 decembra 2009 10:27

pias
Počet príspevkov: 8114
Edyta,

jag godkänner den nu

25 decembra 2009 15:07

gamine
Počet príspevkov: 4611
Pia, you know better then I do. But you know me. Often have something to say.