Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Brazílska portugalčina-Francúzsky - Cada um tem de mim exatamente o que cativou...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: Brazílska portugalčinaFrancúzskyAnglickyItalskyLatinčina

Kategória Literatúra

Titul
Cada um tem de mim exatamente o que cativou...
Text
Pridal(a) PaulinhaJ
Zdrojový jazyk: Brazílska portugalčina

Cada um tem de mim exatamente o que cativou...

Titul
Chacun a de moi ce qu'il a captivé
Preklad
Francúzsky

Preložil(a) lilian canale
Cieľový jazyk: Francúzsky

Chacun a de moi ce qu'il a conquis.
Poznámky k prekladu
les gens ont de moi ce qu'ils ont conquis
Nakoniec potvrdené alebo vydané Francky5591 - 13 decembra 2009 14:29





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

13 decembra 2009 02:01

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Oy! This is not very clear, what would it mean exactly? I'm in doubt with "ce qu'il a captivé" :

One can use it at the past "il est captivé par ce qu'il lit en ce moment". Or "cette histoire m'a captivé"

So it would rather be "ce qui l'a captivé" (and for the alternate proposition using the plural form you added in the remarks field, it would be "ce qui les a captivés" than "ce qu'il a captivé" (imho, but I think there isn't enough context to evaluate this translation, I need some more...)

Could you help?

Thanks a lot!


13 decembra 2009 12:57

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
"Each one has from me (exactly/only) what he has captivated"

Does this bridge help?

13 decembra 2009 13:26

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Yes, it kind of helps...
The way verb "captivate" is used in French being different (see the examples I provided above) does that it has to be in French :
"ce qui [en moi]l'a captivé"

So "Chacun garde de moi ce qui l'a captivé" is the right translation.

I'll edit and validate.


13 decembra 2009 13:33

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Humm...I think the meaning changes a little.
It's not exactly that.
Let me try to explain...

"captivate" here has the meaning of "conquer"
What the line intends to mean is that each person has to deserve anything s/he wants to have from her, otherwise s/he will not get it.

13 decembra 2009 14:15

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
oh? So use of the French verb "captiver" is inadequate here, actually I think English and French verbs are false friends. it would be better then, according to your explanation, if it were : "Chacun a de moi ce qu'il [en] a conquis"

If you agree, I'll edit with that.


13 decembra 2009 14:46

lilian canale
Počet príspevkov: 14972