Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Anglicky-Španielsky - Harnessing advanced vision analysis technology to...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: AnglickyFrancúzskyNěmeckyŠpanielsky

Kategória Webová stránka / Blog / Fórum

Titul
Harnessing advanced vision analysis technology to...
Text
Pridal(a) iyyavor
Zdrojový jazyk: Anglicky

We harness advanced vision analysis technology to prevent and mitigate vehicle collisions
Poznámky k prekladu
For a website. This is a statement of purpose for a company that produces technology that alerts drivers of potential dangers on the road. It needs to sound natural and convincing in the target languages.

Titul
Utilizar tecnología de análisis de visión avanzada para...
Preklad
Španielsky

Preložil(a) falgoní
Cieľový jazyk: Španielsky

Nos valemos de la tecnología de análisis de visión avanzada para evitar y atenuar las colisiones de vehículos.
Poznámky k prekladu
Other option: Empleamos la tecnología de análisis de visión avanzada para prevenir y mitigar colisiones de vehículos.
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 21 júla 2010 21:06





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

15 júla 2010 07:06

iyyavor
Počet príspevkov: 49
Don't agree with "utilizamos", which means "to use". It's less strong than "we harness".

15 júla 2010 10:00

falgoní
Počet príspevkov: 14
Hi,

I've changed the translation and suggested three other possibilities. The translation depends on the function you want to give to the sentence.

The first and the second, beginning with Aprovechamos and Empleamos, are possible meanings. But I would rather prefer the third one, beginning with destinamos, even though it seems less literal, because I think it keeps the meaning but it is very natural and has an advertising style.

The choice is yours or at least requires a discussion. The translator cannot decide completely. Good luck!

21 júla 2010 18:30

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hola muchachos, mi sugerencia:

"Sacamos provecho de la tecnología de análisis de visión avanzada para evitar y atenuar las colisiones de vehículos."

21 júla 2010 18:42

falgoní
Počet príspevkov: 14
I agree totally with lilian canale in "evitar" and "atenuar". But not specially in "sacamos provecho de": it doesn't sound like advertising. I don't think this is the best context to use these expression first because is too long and second because "Aprovechamos" and "sacamos provecho" can be a synonym, but "Aprovechamos" emphasizes the action and the goal, but "sacar provecho" has the connotation of using, of benefit or advantage, and focusing on the material or object.

21 júla 2010 19:27

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
También podría ser: "Nos valemos de la tecnología..."

22 júla 2010 11:44

falgoní
Počet príspevkov: 14
De acuerdo, muy buena opción: "nos valemos". No se me había ocurrido. Se nota que algunos teneis mucha experiencia