Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Srbsky-Anglicky - ti tako lepo izgledas pa ako se

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: SrbskyAnglicky

Titul
ti tako lepo izgledas pa ako se
Text
Pridal(a) vladapn
Zdrojový jazyk: Srbsky

Ti tako lepo izgledaš, pa ako se još zaljubiš u mene i pri tome budeš veoma uporna, ja neću imati kud, ja ću morati da popustim

Poznámky k prekladu
Before edit : "ti tako lepo izgledas pa ako se jos zaljubis u mene i pri tome budes veoma uporna ja necu imati kud ja cu morati da popustim" <edit> </edit> (09/18/francky, thanks to Marija who provided us with a properly typed version.)

Titul
You look so beautiful...
Preklad
Anglicky

Preložil(a) maki_sindja
Cieľový jazyk: Anglicky

You look so beautiful and if, moreover, you fall in love with me and at the same time, you are very persistent, I will have no other way, I'll have to yield.
Poznámky k prekladu
I'm not sure if "yield" is the right word. He wanted to say he would have to stop resisting.
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 30 septembra 2010 11:48





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

20 septembra 2010 02:33

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi Maki,

"if what's more (moreover), you fall in love with me"

"thereby" sounds weird. What do you mean? at the same time? therefore?

Perhaps: "give up" or "surrender" would fit

Tell me what you think.

20 septembra 2010 13:34

maki_sindja
Počet príspevkov: 1206
Thank you, Lili, for your suggestions

"Give up" or "surrender" would maybe fit if this request was a "meaning only".
I don't know how to explain "popustiti"... maybe reduce the level of resistance.
What do you think about "yield"? Does it fit my explanation? Can I leave it like this?

Maybe Lein could help us with this.
I think Dutch term is "toegeven".

CC: Lein

20 septembra 2010 13:43

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
I'd rephrase that line:

"...and at the same time, you are very..."

20 septembra 2010 13:48

maki_sindja
Počet príspevkov: 1206
Corrected!

20 septembra 2010 14:54

Lein
Počet príspevkov: 3389
'yield' for the Dutch 'toegeven' sounds good to me!