Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Anglicky - Tanrı kötülüğü biliyor ama durduramıyorsa limiti...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyAnglicky

Kategória Myšlienky

Titul
Tanrı kötülüğü biliyor ama durduramıyorsa limiti...
Text
Pridal(a) comeandgetit
Zdrojový jazyk: Turecky

Tanrı kötülüğü biliyor ama durduramıyorsa limiti vardır,durdurabiliyor ama istemiyorsa bencildir,hem yapabiliyor hem istemiyorsa, neden tanrı oluyor?

Titul
If God knows evil but cannot stop it
Preklad
Anglicky

Preložil(a) Çevirmen
Cieľový jazyk: Anglicky

If God recognises evil but cannot prevent it, he is not omnipotent; if he can prevent it but does not want to, he is selfish; if he can prevent it and does not want to, why is he God?
Poznámky k prekladu
I have all of these questions' answers. Mail me if you really want to gain knowledge of it.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Lein - 15 decembra 2010 13:45





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

7 decembra 2010 11:40

Lein
Počet príspevkov: 3389
Hi Çevirmen

I don't speak Turkish but the English text doesn't seem to flow very well. What would you think of this suggestion?


If God recognises (or maybe knows) evil but cannot prevent it, he is not omnipotent (or all-powerful); if he can prevent it but does not want to, he is not all good; if he can prevent it and does not want to, why is he God?

Please let me know if this is what the Turkish text says, or if you have other suggestions!
Thank you!

11 decembra 2010 22:09

Çevirmen
Počet príspevkov: 59
Your suggestion is perfect, and totally correct. I sometimes try to translate literally into English and it may not sound natural to natives. I accept your translation =)

If God recognises evil but cannot prevent it, he is not omnipotent; if he can prevent it but does not want to, he is not all good; if he can prevent it and does not want to, why is he God?

13 decembra 2010 13:53

Lein
Počet príspevkov: 3389
Thank you! I have set a poll

13 decembra 2010 14:10

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi Lein, you skipped the first letter 'I'

13 decembra 2010 15:39

Lein
Počet príspevkov: 3389
Oops! Thanks!

13 decembra 2010 16:22

Bilge Ertan
Počet príspevkov: 921
Hello!
For the word "bencil", you used "not good" but in fact, the exact word is "selfish". "Not good" is suitable, too but I think "selfish" or a word which has a similar meaning would be better.

14 decembra 2010 14:55

Lein
Počet príspevkov: 3389
Done! Thanks! I think that is what Çevirmen had originally put in the translation - sometimes I'm just too eager to change things is seems!