| |
|
ترجمة - تركي-انجليزي - Tanrı kötülüğü biliyor ama durduramıyorsa limiti...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف أفكار | Tanrı kötülüğü biliyor ama durduramıyorsa limiti... | | لغة مصدر: تركي
Tanrı kötülüğü biliyor ama durduramıyorsa limiti vardır,durdurabiliyor ama istemiyorsa bencildir,hem yapabiliyor hem istemiyorsa, neden tanrı oluyor? |
|
| If God knows evil but cannot stop it | | لغة الهدف: انجليزي
If God recognises evil but cannot prevent it, he is not omnipotent; if he can prevent it but does not want to, he is selfish; if he can prevent it and does not want to, why is he God? | | I have all of these questions' answers. Mail me if you really want to gain knowledge of it. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 15 كانون الاول 2010 13:45
آخر رسائل | | | | | 7 كانون الاول 2010 11:40 | | Leinعدد الرسائل: 3389 | Hi Çevirmen
I don't speak Turkish but the English text doesn't seem to flow very well. What would you think of this suggestion?
If God recognises (or maybe knows) evil but cannot prevent it, he is not omnipotent (or all-powerful); if he can prevent it but does not want to, he is not all good; if he can prevent it and does not want to, why is he God?
Please let me know if this is what the Turkish text says, or if you have other suggestions!
Thank you! | | | 11 كانون الاول 2010 22:09 | | | Your suggestion is perfect, and totally correct. I sometimes try to translate literally into English and it may not sound natural to natives. I accept your translation =)
If God recognises evil but cannot prevent it, he is not omnipotent; if he can prevent it but does not want to, he is not all good; if he can prevent it and does not want to, why is he God? | | | 13 كانون الاول 2010 13:53 | | Leinعدد الرسائل: 3389 | Thank you! I have set a poll | | | 13 كانون الاول 2010 14:10 | | | Hi Lein, you skipped the first letter 'I' | | | 13 كانون الاول 2010 15:39 | | Leinعدد الرسائل: 3389 | | | | 13 كانون الاول 2010 16:22 | | | Hello!
For the word "bencil", you used "not good" but in fact, the exact word is "selfish". "Not good" is suitable, too but I think "selfish" or a word which has a similar meaning would be better. | | | 14 كانون الاول 2010 14:55 | | Leinعدد الرسائل: 3389 | Done! Thanks! I think that is what Çevirmen had originally put in the translation - sometimes I'm just too eager to change things is seems! |
|
| |
|