| |
|
번역 - 터키어-영어 - Tanrı kötülüğü biliyor ama durduramıyorsa limiti...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 사고들 | Tanrı kötülüğü biliyor ama durduramıyorsa limiti... | | 원문 언어: 터키어
Tanrı kötülüğü biliyor ama durduramıyorsa limiti vardır,durdurabiliyor ama istemiyorsa bencildir,hem yapabiliyor hem istemiyorsa, neden tanrı oluyor? |
|
| If God knows evil but cannot stop it | | 번역될 언어: 영어
If God recognises evil but cannot prevent it, he is not omnipotent; if he can prevent it but does not want to, he is selfish; if he can prevent it and does not want to, why is he God? | | I have all of these questions' answers. Mail me if you really want to gain knowledge of it. |
|
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 12월 15일 13:45
마지막 글 | | | | | 2010년 12월 7일 11:40 | | | Hi Çevirmen
I don't speak Turkish but the English text doesn't seem to flow very well. What would you think of this suggestion?
If God recognises (or maybe knows) evil but cannot prevent it, he is not omnipotent (or all-powerful); if he can prevent it but does not want to, he is not all good; if he can prevent it and does not want to, why is he God?
Please let me know if this is what the Turkish text says, or if you have other suggestions!
Thank you! | | | 2010년 12월 11일 22:09 | | | Your suggestion is perfect, and totally correct. I sometimes try to translate literally into English and it may not sound natural to natives. I accept your translation =)
If God recognises evil but cannot prevent it, he is not omnipotent; if he can prevent it but does not want to, he is not all good; if he can prevent it and does not want to, why is he God? | | | 2010년 12월 13일 13:53 | | | Thank you! I have set a poll | | | 2010년 12월 13일 14:10 | | | Hi Lein, you skipped the first letter 'I' | | | 2010년 12월 13일 15:39 | | | | | | 2010년 12월 13일 16:22 | | | Hello!
For the word "bencil", you used "not good" but in fact, the exact word is "selfish". "Not good" is suitable, too but I think "selfish" or a word which has a similar meaning would be better. | | | 2010년 12월 14일 14:55 | | | Done! Thanks! I think that is what Çevirmen had originally put in the translation - sometimes I'm just too eager to change things is seems! |
|
| |
|