Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Tanrı kötülüğü biliyor ama durduramıyorsa limiti...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Pensoj

Titolo
Tanrı kötülüğü biliyor ama durduramıyorsa limiti...
Teksto
Submetigx per comeandgetit
Font-lingvo: Turka

Tanrı kötülüğü biliyor ama durduramıyorsa limiti vardır,durdurabiliyor ama istemiyorsa bencildir,hem yapabiliyor hem istemiyorsa, neden tanrı oluyor?

Titolo
If God knows evil but cannot stop it
Traduko
Angla

Tradukita per Çevirmen
Cel-lingvo: Angla

If God recognises evil but cannot prevent it, he is not omnipotent; if he can prevent it but does not want to, he is selfish; if he can prevent it and does not want to, why is he God?
Rimarkoj pri la traduko
I have all of these questions' answers. Mail me if you really want to gain knowledge of it.
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 15 Decembro 2010 13:45





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Decembro 2010 11:40

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hi Çevirmen

I don't speak Turkish but the English text doesn't seem to flow very well. What would you think of this suggestion?


If God recognises (or maybe knows) evil but cannot prevent it, he is not omnipotent (or all-powerful); if he can prevent it but does not want to, he is not all good; if he can prevent it and does not want to, why is he God?

Please let me know if this is what the Turkish text says, or if you have other suggestions!
Thank you!

11 Decembro 2010 22:09

Çevirmen
Nombro da afiŝoj: 59
Your suggestion is perfect, and totally correct. I sometimes try to translate literally into English and it may not sound natural to natives. I accept your translation =)

If God recognises evil but cannot prevent it, he is not omnipotent; if he can prevent it but does not want to, he is not all good; if he can prevent it and does not want to, why is he God?

13 Decembro 2010 13:53

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Thank you! I have set a poll

13 Decembro 2010 14:10

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Lein, you skipped the first letter 'I'

13 Decembro 2010 15:39

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Oops! Thanks!

13 Decembro 2010 16:22

Bilge Ertan
Nombro da afiŝoj: 921
Hello!
For the word "bencil", you used "not good" but in fact, the exact word is "selfish". "Not good" is suitable, too but I think "selfish" or a word which has a similar meaning would be better.

14 Decembro 2010 14:55

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Done! Thanks! I think that is what Çevirmen had originally put in the translation - sometimes I'm just too eager to change things is seems!