Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Tanrı kötülüğü biliyor ama durduramıyorsa limiti...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Thoughts

Kichwa
Tanrı kötülüğü biliyor ama durduramıyorsa limiti...
Nakala
Tafsiri iliombwa na comeandgetit
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Tanrı kötülüğü biliyor ama durduramıyorsa limiti vardır,durdurabiliyor ama istemiyorsa bencildir,hem yapabiliyor hem istemiyorsa, neden tanrı oluyor?

Kichwa
If God knows evil but cannot stop it
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Çevirmen
Lugha inayolengwa: Kiingereza

If God recognises evil but cannot prevent it, he is not omnipotent; if he can prevent it but does not want to, he is selfish; if he can prevent it and does not want to, why is he God?
Maelezo kwa mfasiri
I have all of these questions' answers. Mail me if you really want to gain knowledge of it.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Lein - 15 Disemba 2010 13:45





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

7 Disemba 2010 11:40

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Hi Çevirmen

I don't speak Turkish but the English text doesn't seem to flow very well. What would you think of this suggestion?


If God recognises (or maybe knows) evil but cannot prevent it, he is not omnipotent (or all-powerful); if he can prevent it but does not want to, he is not all good; if he can prevent it and does not want to, why is he God?

Please let me know if this is what the Turkish text says, or if you have other suggestions!
Thank you!

11 Disemba 2010 22:09

Çevirmen
Idadi ya ujumbe: 59
Your suggestion is perfect, and totally correct. I sometimes try to translate literally into English and it may not sound natural to natives. I accept your translation =)

If God recognises evil but cannot prevent it, he is not omnipotent; if he can prevent it but does not want to, he is not all good; if he can prevent it and does not want to, why is he God?

13 Disemba 2010 13:53

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Thank you! I have set a poll

13 Disemba 2010 14:10

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Lein, you skipped the first letter 'I'

13 Disemba 2010 15:39

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Oops! Thanks!

13 Disemba 2010 16:22

Bilge Ertan
Idadi ya ujumbe: 921
Hello!
For the word "bencil", you used "not good" but in fact, the exact word is "selfish". "Not good" is suitable, too but I think "selfish" or a word which has a similar meaning would be better.

14 Disemba 2010 14:55

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Done! Thanks! I think that is what Çevirmen had originally put in the translation - sometimes I'm just too eager to change things is seems!