Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - Tanrı kötülüğü biliyor ama durduramıyorsa limiti...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Kategori Dusunceler

Başlık
Tanrı kötülüğü biliyor ama durduramıyorsa limiti...
Metin
Öneri comeandgetit
Kaynak dil: Türkçe

Tanrı kötülüğü biliyor ama durduramıyorsa limiti vardır,durdurabiliyor ama istemiyorsa bencildir,hem yapabiliyor hem istemiyorsa, neden tanrı oluyor?

Başlık
If God knows evil but cannot stop it
Tercüme
İngilizce

Çeviri Çevirmen
Hedef dil: İngilizce

If God recognises evil but cannot prevent it, he is not omnipotent; if he can prevent it but does not want to, he is selfish; if he can prevent it and does not want to, why is he God?
Çeviriyle ilgili açıklamalar
I have all of these questions' answers. Mail me if you really want to gain knowledge of it.
En son Lein tarafından onaylandı - 15 Aralık 2010 13:45





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

7 Aralık 2010 11:40

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Hi Çevirmen

I don't speak Turkish but the English text doesn't seem to flow very well. What would you think of this suggestion?


If God recognises (or maybe knows) evil but cannot prevent it, he is not omnipotent (or all-powerful); if he can prevent it but does not want to, he is not all good; if he can prevent it and does not want to, why is he God?

Please let me know if this is what the Turkish text says, or if you have other suggestions!
Thank you!

11 Aralık 2010 22:09

Çevirmen
Mesaj Sayısı: 59
Your suggestion is perfect, and totally correct. I sometimes try to translate literally into English and it may not sound natural to natives. I accept your translation =)

If God recognises evil but cannot prevent it, he is not omnipotent; if he can prevent it but does not want to, he is not all good; if he can prevent it and does not want to, why is he God?

13 Aralık 2010 13:53

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Thank you! I have set a poll

13 Aralık 2010 14:10

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Lein, you skipped the first letter 'I'

13 Aralık 2010 15:39

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Oops! Thanks!

13 Aralık 2010 16:22

Bilge Ertan
Mesaj Sayısı: 921
Hello!
For the word "bencil", you used "not good" but in fact, the exact word is "selfish". "Not good" is suitable, too but I think "selfish" or a word which has a similar meaning would be better.

14 Aralık 2010 14:55

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Done! Thanks! I think that is what Çevirmen had originally put in the translation - sometimes I'm just too eager to change things is seems!