Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - Tanrı kötülüğü biliyor ama durduramıyorsa limiti...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه افکار

عنوان
Tanrı kötülüğü biliyor ama durduramıyorsa limiti...
متن
comeandgetit پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Tanrı kötülüğü biliyor ama durduramıyorsa limiti vardır,durdurabiliyor ama istemiyorsa bencildir,hem yapabiliyor hem istemiyorsa, neden tanrı oluyor?

عنوان
If God knows evil but cannot stop it
ترجمه
انگلیسی

Çevirmen ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

If God recognises evil but cannot prevent it, he is not omnipotent; if he can prevent it but does not want to, he is selfish; if he can prevent it and does not want to, why is he God?
ملاحظاتی درباره ترجمه
I have all of these questions' answers. Mail me if you really want to gain knowledge of it.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 15 دسامبر 2010 13:45





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

7 دسامبر 2010 11:40

Lein
تعداد پیامها: 3389
Hi Çevirmen

I don't speak Turkish but the English text doesn't seem to flow very well. What would you think of this suggestion?


If God recognises (or maybe knows) evil but cannot prevent it, he is not omnipotent (or all-powerful); if he can prevent it but does not want to, he is not all good; if he can prevent it and does not want to, why is he God?

Please let me know if this is what the Turkish text says, or if you have other suggestions!
Thank you!

11 دسامبر 2010 22:09

Çevirmen
تعداد پیامها: 59
Your suggestion is perfect, and totally correct. I sometimes try to translate literally into English and it may not sound natural to natives. I accept your translation =)

If God recognises evil but cannot prevent it, he is not omnipotent; if he can prevent it but does not want to, he is not all good; if he can prevent it and does not want to, why is he God?

13 دسامبر 2010 13:53

Lein
تعداد پیامها: 3389
Thank you! I have set a poll

13 دسامبر 2010 14:10

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Lein, you skipped the first letter 'I'

13 دسامبر 2010 15:39

Lein
تعداد پیامها: 3389
Oops! Thanks!

13 دسامبر 2010 16:22

Bilge Ertan
تعداد پیامها: 921
Hello!
For the word "bencil", you used "not good" but in fact, the exact word is "selfish". "Not good" is suitable, too but I think "selfish" or a word which has a similar meaning would be better.

14 دسامبر 2010 14:55

Lein
تعداد پیامها: 3389
Done! Thanks! I think that is what Çevirmen had originally put in the translation - sometimes I'm just too eager to change things is seems!