| |
|
ترجمه - ترکی-انگلیسی - Tanrı kötülüğü biliyor ama durduramıyorsa limiti...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه افکار | Tanrı kötülüğü biliyor ama durduramıyorsa limiti... | | زبان مبداء: ترکی
Tanrı kötülüğü biliyor ama durduramıyorsa limiti vardır,durdurabiliyor ama istemiyorsa bencildir,hem yapabiliyor hem istemiyorsa, neden tanrı oluyor? |
|
| If God knows evil but cannot stop it | | زبان مقصد: انگلیسی
If God recognises evil but cannot prevent it, he is not omnipotent; if he can prevent it but does not want to, he is selfish; if he can prevent it and does not want to, why is he God? | | I have all of these questions' answers. Mail me if you really want to gain knowledge of it. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 15 دسامبر 2010 13:45
آخرین پیامها | | | | | 7 دسامبر 2010 11:40 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | Hi Çevirmen
I don't speak Turkish but the English text doesn't seem to flow very well. What would you think of this suggestion?
If God recognises (or maybe knows) evil but cannot prevent it, he is not omnipotent (or all-powerful); if he can prevent it but does not want to, he is not all good; if he can prevent it and does not want to, why is he God?
Please let me know if this is what the Turkish text says, or if you have other suggestions!
Thank you! | | | 11 دسامبر 2010 22:09 | | | Your suggestion is perfect, and totally correct. I sometimes try to translate literally into English and it may not sound natural to natives. I accept your translation =)
If God recognises evil but cannot prevent it, he is not omnipotent; if he can prevent it but does not want to, he is not all good; if he can prevent it and does not want to, why is he God? | | | 13 دسامبر 2010 13:53 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | Thank you! I have set a poll | | | 13 دسامبر 2010 14:10 | | | Hi Lein, you skipped the first letter 'I' | | | 13 دسامبر 2010 15:39 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | | | | 13 دسامبر 2010 16:22 | | | Hello!
For the word "bencil", you used "not good" but in fact, the exact word is "selfish". "Not good" is suitable, too but I think "selfish" or a word which has a similar meaning would be better. | | | 14 دسامبر 2010 14:55 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | Done! Thanks! I think that is what Çevirmen had originally put in the translation - sometimes I'm just too eager to change things is seems! |
|
| |
|