Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - Tanrı kötülüğü biliyor ama durduramıyorsa limiti...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

קטגוריה מחשבות

שם
Tanrı kötülüğü biliyor ama durduramıyorsa limiti...
טקסט
נשלח על ידי comeandgetit
שפת המקור: טורקית

Tanrı kötülüğü biliyor ama durduramıyorsa limiti vardır,durdurabiliyor ama istemiyorsa bencildir,hem yapabiliyor hem istemiyorsa, neden tanrı oluyor?

שם
If God knows evil but cannot stop it
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Çevirmen
שפת המטרה: אנגלית

If God recognises evil but cannot prevent it, he is not omnipotent; if he can prevent it but does not want to, he is selfish; if he can prevent it and does not want to, why is he God?
הערות לגבי התרגום
I have all of these questions' answers. Mail me if you really want to gain knowledge of it.
אושר לאחרונה ע"י Lein - 15 דצמבר 2010 13:45





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

7 דצמבר 2010 11:40

Lein
מספר הודעות: 3389
Hi Çevirmen

I don't speak Turkish but the English text doesn't seem to flow very well. What would you think of this suggestion?


If God recognises (or maybe knows) evil but cannot prevent it, he is not omnipotent (or all-powerful); if he can prevent it but does not want to, he is not all good; if he can prevent it and does not want to, why is he God?

Please let me know if this is what the Turkish text says, or if you have other suggestions!
Thank you!

11 דצמבר 2010 22:09

Çevirmen
מספר הודעות: 59
Your suggestion is perfect, and totally correct. I sometimes try to translate literally into English and it may not sound natural to natives. I accept your translation =)

If God recognises evil but cannot prevent it, he is not omnipotent; if he can prevent it but does not want to, he is not all good; if he can prevent it and does not want to, why is he God?

13 דצמבר 2010 13:53

Lein
מספר הודעות: 3389
Thank you! I have set a poll

13 דצמבר 2010 14:10

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Lein, you skipped the first letter 'I'

13 דצמבר 2010 15:39

Lein
מספר הודעות: 3389
Oops! Thanks!

13 דצמבר 2010 16:22

Bilge Ertan
מספר הודעות: 921
Hello!
For the word "bencil", you used "not good" but in fact, the exact word is "selfish". "Not good" is suitable, too but I think "selfish" or a word which has a similar meaning would be better.

14 דצמבר 2010 14:55

Lein
מספר הודעות: 3389
Done! Thanks! I think that is what Çevirmen had originally put in the translation - sometimes I'm just too eager to change things is seems!