Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - Tanrı kötülüğü biliyor ama durduramıyorsa limiti...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Categoría Pensamientos

Título
Tanrı kötülüğü biliyor ama durduramıyorsa limiti...
Texto
Propuesto por comeandgetit
Idioma de origen: Turco

Tanrı kötülüğü biliyor ama durduramıyorsa limiti vardır,durdurabiliyor ama istemiyorsa bencildir,hem yapabiliyor hem istemiyorsa, neden tanrı oluyor?

Título
If God knows evil but cannot stop it
Traducción
Inglés

Traducido por Çevirmen
Idioma de destino: Inglés

If God recognises evil but cannot prevent it, he is not omnipotent; if he can prevent it but does not want to, he is selfish; if he can prevent it and does not want to, why is he God?
Nota acerca de la traducción
I have all of these questions' answers. Mail me if you really want to gain knowledge of it.
Última validación o corrección por Lein - 15 Diciembre 2010 13:45





Último mensaje

Autor
Mensaje

7 Diciembre 2010 11:40

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Hi Çevirmen

I don't speak Turkish but the English text doesn't seem to flow very well. What would you think of this suggestion?


If God recognises (or maybe knows) evil but cannot prevent it, he is not omnipotent (or all-powerful); if he can prevent it but does not want to, he is not all good; if he can prevent it and does not want to, why is he God?

Please let me know if this is what the Turkish text says, or if you have other suggestions!
Thank you!

11 Diciembre 2010 22:09

Çevirmen
Cantidad de envíos: 59
Your suggestion is perfect, and totally correct. I sometimes try to translate literally into English and it may not sound natural to natives. I accept your translation =)

If God recognises evil but cannot prevent it, he is not omnipotent; if he can prevent it but does not want to, he is not all good; if he can prevent it and does not want to, why is he God?

13 Diciembre 2010 13:53

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Thank you! I have set a poll

13 Diciembre 2010 14:10

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Lein, you skipped the first letter 'I'

13 Diciembre 2010 15:39

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Oops! Thanks!

13 Diciembre 2010 16:22

Bilge Ertan
Cantidad de envíos: 921
Hello!
For the word "bencil", you used "not good" but in fact, the exact word is "selfish". "Not good" is suitable, too but I think "selfish" or a word which has a similar meaning would be better.

14 Diciembre 2010 14:55

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Done! Thanks! I think that is what Çevirmen had originally put in the translation - sometimes I'm just too eager to change things is seems!