Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Tanrı kötülüğü biliyor ama durduramıyorsa limiti...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Pensieri

Titolo
Tanrı kötülüğü biliyor ama durduramıyorsa limiti...
Testo
Aggiunto da comeandgetit
Lingua originale: Turco

Tanrı kötülüğü biliyor ama durduramıyorsa limiti vardır,durdurabiliyor ama istemiyorsa bencildir,hem yapabiliyor hem istemiyorsa, neden tanrı oluyor?

Titolo
If God knows evil but cannot stop it
Traduzione
Inglese

Tradotto da Çevirmen
Lingua di destinazione: Inglese

If God recognises evil but cannot prevent it, he is not omnipotent; if he can prevent it but does not want to, he is selfish; if he can prevent it and does not want to, why is he God?
Note sulla traduzione
I have all of these questions' answers. Mail me if you really want to gain knowledge of it.
Ultima convalida o modifica di Lein - 15 Dicembre 2010 13:45





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

7 Dicembre 2010 11:40

Lein
Numero di messaggi: 3389
Hi Çevirmen

I don't speak Turkish but the English text doesn't seem to flow very well. What would you think of this suggestion?


If God recognises (or maybe knows) evil but cannot prevent it, he is not omnipotent (or all-powerful); if he can prevent it but does not want to, he is not all good; if he can prevent it and does not want to, why is he God?

Please let me know if this is what the Turkish text says, or if you have other suggestions!
Thank you!

11 Dicembre 2010 22:09

Çevirmen
Numero di messaggi: 59
Your suggestion is perfect, and totally correct. I sometimes try to translate literally into English and it may not sound natural to natives. I accept your translation =)

If God recognises evil but cannot prevent it, he is not omnipotent; if he can prevent it but does not want to, he is not all good; if he can prevent it and does not want to, why is he God?

13 Dicembre 2010 13:53

Lein
Numero di messaggi: 3389
Thank you! I have set a poll

13 Dicembre 2010 14:10

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Lein, you skipped the first letter 'I'

13 Dicembre 2010 15:39

Lein
Numero di messaggi: 3389
Oops! Thanks!

13 Dicembre 2010 16:22

Bilge Ertan
Numero di messaggi: 921
Hello!
For the word "bencil", you used "not good" but in fact, the exact word is "selfish". "Not good" is suitable, too but I think "selfish" or a word which has a similar meaning would be better.

14 Dicembre 2010 14:55

Lein
Numero di messaggi: 3389
Done! Thanks! I think that is what Çevirmen had originally put in the translation - sometimes I'm just too eager to change things is seems!