Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - Tanrı kötülüğü biliyor ama durduramıyorsa limiti...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Mišljenje

Natpis
Tanrı kötülüğü biliyor ama durduramıyorsa limiti...
Tekst
Podnet od comeandgetit
Izvorni jezik: Turski

Tanrı kötülüğü biliyor ama durduramıyorsa limiti vardır,durdurabiliyor ama istemiyorsa bencildir,hem yapabiliyor hem istemiyorsa, neden tanrı oluyor?

Natpis
If God knows evil but cannot stop it
Prevod
Engleski

Preveo Çevirmen
Željeni jezik: Engleski

If God recognises evil but cannot prevent it, he is not omnipotent; if he can prevent it but does not want to, he is selfish; if he can prevent it and does not want to, why is he God?
Napomene o prevodu
I have all of these questions' answers. Mail me if you really want to gain knowledge of it.
Poslednja provera i obrada od Lein - 15 Decembar 2010 13:45





Poslednja poruka

Autor
Poruka

7 Decembar 2010 11:40

Lein
Broj poruka: 3389
Hi Çevirmen

I don't speak Turkish but the English text doesn't seem to flow very well. What would you think of this suggestion?


If God recognises (or maybe knows) evil but cannot prevent it, he is not omnipotent (or all-powerful); if he can prevent it but does not want to, he is not all good; if he can prevent it and does not want to, why is he God?

Please let me know if this is what the Turkish text says, or if you have other suggestions!
Thank you!

11 Decembar 2010 22:09

Çevirmen
Broj poruka: 59
Your suggestion is perfect, and totally correct. I sometimes try to translate literally into English and it may not sound natural to natives. I accept your translation =)

If God recognises evil but cannot prevent it, he is not omnipotent; if he can prevent it but does not want to, he is not all good; if he can prevent it and does not want to, why is he God?

13 Decembar 2010 13:53

Lein
Broj poruka: 3389
Thank you! I have set a poll

13 Decembar 2010 14:10

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Lein, you skipped the first letter 'I'

13 Decembar 2010 15:39

Lein
Broj poruka: 3389
Oops! Thanks!

13 Decembar 2010 16:22

Bilge Ertan
Broj poruka: 921
Hello!
For the word "bencil", you used "not good" but in fact, the exact word is "selfish". "Not good" is suitable, too but I think "selfish" or a word which has a similar meaning would be better.

14 Decembar 2010 14:55

Lein
Broj poruka: 3389
Done! Thanks! I think that is what Çevirmen had originally put in the translation - sometimes I'm just too eager to change things is seems!