Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - Tanrı kötülüğü biliyor ama durduramıyorsa limiti...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Categorie Gânduri

Titlu
Tanrı kötülüğü biliyor ama durduramıyorsa limiti...
Text
Înscris de comeandgetit
Limba sursă: Turcă

Tanrı kötülüğü biliyor ama durduramıyorsa limiti vardır,durdurabiliyor ama istemiyorsa bencildir,hem yapabiliyor hem istemiyorsa, neden tanrı oluyor?

Titlu
If God knows evil but cannot stop it
Traducerea
Engleză

Tradus de Çevirmen
Limba ţintă: Engleză

If God recognises evil but cannot prevent it, he is not omnipotent; if he can prevent it but does not want to, he is selfish; if he can prevent it and does not want to, why is he God?
Observaţii despre traducere
I have all of these questions' answers. Mail me if you really want to gain knowledge of it.
Validat sau editat ultima dată de către Lein - 15 Decembrie 2010 13:45





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

7 Decembrie 2010 11:40

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Hi Çevirmen

I don't speak Turkish but the English text doesn't seem to flow very well. What would you think of this suggestion?


If God recognises (or maybe knows) evil but cannot prevent it, he is not omnipotent (or all-powerful); if he can prevent it but does not want to, he is not all good; if he can prevent it and does not want to, why is he God?

Please let me know if this is what the Turkish text says, or if you have other suggestions!
Thank you!

11 Decembrie 2010 22:09

Çevirmen
Numărul mesajelor scrise: 59
Your suggestion is perfect, and totally correct. I sometimes try to translate literally into English and it may not sound natural to natives. I accept your translation =)

If God recognises evil but cannot prevent it, he is not omnipotent; if he can prevent it but does not want to, he is not all good; if he can prevent it and does not want to, why is he God?

13 Decembrie 2010 13:53

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Thank you! I have set a poll

13 Decembrie 2010 14:10

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Lein, you skipped the first letter 'I'

13 Decembrie 2010 15:39

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Oops! Thanks!

13 Decembrie 2010 16:22

Bilge Ertan
Numărul mesajelor scrise: 921
Hello!
For the word "bencil", you used "not good" but in fact, the exact word is "selfish". "Not good" is suitable, too but I think "selfish" or a word which has a similar meaning would be better.

14 Decembrie 2010 14:55

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Done! Thanks! I think that is what Çevirmen had originally put in the translation - sometimes I'm just too eager to change things is seems!