Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - Tanrı kötülüğü biliyor ama durduramıyorsa limiti...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Catégorie Pensées

Titre
Tanrı kötülüğü biliyor ama durduramıyorsa limiti...
Texte
Proposé par comeandgetit
Langue de départ: Turc

Tanrı kötülüğü biliyor ama durduramıyorsa limiti vardır,durdurabiliyor ama istemiyorsa bencildir,hem yapabiliyor hem istemiyorsa, neden tanrı oluyor?

Titre
If God knows evil but cannot stop it
Traduction
Anglais

Traduit par Çevirmen
Langue d'arrivée: Anglais

If God recognises evil but cannot prevent it, he is not omnipotent; if he can prevent it but does not want to, he is selfish; if he can prevent it and does not want to, why is he God?
Commentaires pour la traduction
I have all of these questions' answers. Mail me if you really want to gain knowledge of it.
Dernière édition ou validation par Lein - 15 Décembre 2010 13:45





Derniers messages

Auteur
Message

7 Décembre 2010 11:40

Lein
Nombre de messages: 3389
Hi Çevirmen

I don't speak Turkish but the English text doesn't seem to flow very well. What would you think of this suggestion?


If God recognises (or maybe knows) evil but cannot prevent it, he is not omnipotent (or all-powerful); if he can prevent it but does not want to, he is not all good; if he can prevent it and does not want to, why is he God?

Please let me know if this is what the Turkish text says, or if you have other suggestions!
Thank you!

11 Décembre 2010 22:09

Çevirmen
Nombre de messages: 59
Your suggestion is perfect, and totally correct. I sometimes try to translate literally into English and it may not sound natural to natives. I accept your translation =)

If God recognises evil but cannot prevent it, he is not omnipotent; if he can prevent it but does not want to, he is not all good; if he can prevent it and does not want to, why is he God?

13 Décembre 2010 13:53

Lein
Nombre de messages: 3389
Thank you! I have set a poll

13 Décembre 2010 14:10

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Lein, you skipped the first letter 'I'

13 Décembre 2010 15:39

Lein
Nombre de messages: 3389
Oops! Thanks!

13 Décembre 2010 16:22

Bilge Ertan
Nombre de messages: 921
Hello!
For the word "bencil", you used "not good" but in fact, the exact word is "selfish". "Not good" is suitable, too but I think "selfish" or a word which has a similar meaning would be better.

14 Décembre 2010 14:55

Lein
Nombre de messages: 3389
Done! Thanks! I think that is what Çevirmen had originally put in the translation - sometimes I'm just too eager to change things is seems!