Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - Tanrı kötülüğü biliyor ama durduramıyorsa limiti...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Gedachten

Titel
Tanrı kötülüğü biliyor ama durduramıyorsa limiti...
Tekst
Opgestuurd door comeandgetit
Uitgangs-taal: Turks

Tanrı kötülüğü biliyor ama durduramıyorsa limiti vardır,durdurabiliyor ama istemiyorsa bencildir,hem yapabiliyor hem istemiyorsa, neden tanrı oluyor?

Titel
If God knows evil but cannot stop it
Vertaling
Engels

Vertaald door Çevirmen
Doel-taal: Engels

If God recognises evil but cannot prevent it, he is not omnipotent; if he can prevent it but does not want to, he is selfish; if he can prevent it and does not want to, why is he God?
Details voor de vertaling
I have all of these questions' answers. Mail me if you really want to gain knowledge of it.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 15 december 2010 13:45





Laatste bericht

Auteur
Bericht

7 december 2010 11:40

Lein
Aantal berichten: 3389
Hi Çevirmen

I don't speak Turkish but the English text doesn't seem to flow very well. What would you think of this suggestion?


If God recognises (or maybe knows) evil but cannot prevent it, he is not omnipotent (or all-powerful); if he can prevent it but does not want to, he is not all good; if he can prevent it and does not want to, why is he God?

Please let me know if this is what the Turkish text says, or if you have other suggestions!
Thank you!

11 december 2010 22:09

Çevirmen
Aantal berichten: 59
Your suggestion is perfect, and totally correct. I sometimes try to translate literally into English and it may not sound natural to natives. I accept your translation =)

If God recognises evil but cannot prevent it, he is not omnipotent; if he can prevent it but does not want to, he is not all good; if he can prevent it and does not want to, why is he God?

13 december 2010 13:53

Lein
Aantal berichten: 3389
Thank you! I have set a poll

13 december 2010 14:10

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Lein, you skipped the first letter 'I'

13 december 2010 15:39

Lein
Aantal berichten: 3389
Oops! Thanks!

13 december 2010 16:22

Bilge Ertan
Aantal berichten: 921
Hello!
For the word "bencil", you used "not good" but in fact, the exact word is "selfish". "Not good" is suitable, too but I think "selfish" or a word which has a similar meaning would be better.

14 december 2010 14:55

Lein
Aantal berichten: 3389
Done! Thanks! I think that is what Çevirmen had originally put in the translation - sometimes I'm just too eager to change things is seems!