| |
|
Vertaling - Turks-Engels - Tanrı kötülüğü biliyor ama durduramıyorsa limiti...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Gedachten | Tanrı kötülüğü biliyor ama durduramıyorsa limiti... | | Uitgangs-taal: Turks
Tanrı kötülüğü biliyor ama durduramıyorsa limiti vardır,durdurabiliyor ama istemiyorsa bencildir,hem yapabiliyor hem istemiyorsa, neden tanrı oluyor? |
|
| If God knows evil but cannot stop it | | Doel-taal: Engels
If God recognises evil but cannot prevent it, he is not omnipotent; if he can prevent it but does not want to, he is selfish; if he can prevent it and does not want to, why is he God? | Details voor de vertaling | I have all of these questions' answers. Mail me if you really want to gain knowledge of it. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 15 december 2010 13:45
Laatste bericht | | | | | 7 december 2010 11:40 | | LeinAantal berichten: 3389 | Hi Çevirmen
I don't speak Turkish but the English text doesn't seem to flow very well. What would you think of this suggestion?
If God recognises (or maybe knows) evil but cannot prevent it, he is not omnipotent (or all-powerful); if he can prevent it but does not want to, he is not all good; if he can prevent it and does not want to, why is he God?
Please let me know if this is what the Turkish text says, or if you have other suggestions!
Thank you! | | | 11 december 2010 22:09 | | | Your suggestion is perfect, and totally correct. I sometimes try to translate literally into English and it may not sound natural to natives. I accept your translation =)
If God recognises evil but cannot prevent it, he is not omnipotent; if he can prevent it but does not want to, he is not all good; if he can prevent it and does not want to, why is he God? | | | 13 december 2010 13:53 | | LeinAantal berichten: 3389 | Thank you! I have set a poll | | | 13 december 2010 14:10 | | | Hi Lein, you skipped the first letter 'I' | | | 13 december 2010 15:39 | | LeinAantal berichten: 3389 | | | | 13 december 2010 16:22 | | | Hello!
For the word "bencil", you used "not good" but in fact, the exact word is "selfish". "Not good" is suitable, too but I think "selfish" or a word which has a similar meaning would be better. | | | 14 december 2010 14:55 | | LeinAantal berichten: 3389 | Done! Thanks! I think that is what Çevirmen had originally put in the translation - sometimes I'm just too eager to change things is seems! |
|
| |
|