Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Německy-Turecky - Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: NěmeckyAnglickyTurecky

Kategória Webová stránka / Blog / Fórum

Titul
Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?
Text
Pridal(a) Boncuk1978
Zdrojový jazyk: Německy

Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?

Titul
Merhaba
Preklad
Turecky

Preložil(a) Bilge Ertan
Cieľový jazyk: Turecky

Merhaba, ortak reklamcılıkla ilgilenir misiniz ?
Poznámky k prekladu
"ortak" yerine "karşılıklı" da olabilir. Hangisini kullanmam gerektiğini tam seçemedim. Umarım çevirimde çok hata yoktur :)

alternatif çeviri: "Merhaba, ortak bir reklam ister misiniz?"
Nakoniec potvrdené alebo vydané 44hazal44 - 1 augusta 2011 18:15





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

3 júla 2011 11:28

Mesud2991
Počet príspevkov: 1331
Merhaba, Bilge Ertan;

Bence de seçtiğin gibi "ortak" daha uygun ama bir önerim olacak; "Merhaba, ortak reklamcılıkla ilgilenir misin?" Çünkü sadece bir reklamda değil de birlikte bir reklam şirketi kurmak gibi bir şey anladım ben. Sen ne dersin?

3 júla 2011 13:29

Bilge Ertan
Počet príspevkov: 921
Merhaba rollingmaster,

İngilizce metne bakıldığında evet önerin daha makul görünüyor. Ben Almanca metni kaynak alarak çevirmiştim. Öncelikle metinde çoğulluk var (Ihr dediği için) bunu göz ardı etmemeliyiz. Cümlenin Türkçede kulağa gelişine bakarsak senin önerin daha iyi. Almanca konusunda iddialı değilim zaten ama çeviriyi değerlendiren kişi bence hem Almancasına hem de İngilizcesine bakarak karar vermeli. Ufak tefek oynamalar olabiliyor çünkü.

Minuet bize yardım edebilir belki?

CC: minuet

4 júla 2011 14:10

minuet
Počet príspevkov: 298
Merhaba arkadaÅŸlar,

Almanca metine göre Bilge'nin çevirisi daha doğru gözüküyor bence de. Birden fazla kişiye hitaben yazıldığını yorumlarda belirtmekte fayda olabilir.

4 júla 2011 15:55

Mesud2991
Počet príspevkov: 1331
Benim bahsetmek istediğim nokta, ortak bir reklam değil de ortak reklamcılık idi. Bildiğiniz üzere İngilizcede “you” hem çoğul hem de tekil olduğu için dikkate almadım.