Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-トルコ語 - Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語英語 トルコ語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム

タイトル
Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?
テキスト
Boncuk1978様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?

タイトル
Merhaba
翻訳
トルコ語

Bilge Ertan様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Merhaba, ortak reklamcılıkla ilgilenir misiniz ?
翻訳についてのコメント
"ortak" yerine "karşılıklı" da olabilir. Hangisini kullanmam gerektiğini tam seçemedim. Umarım çevirimde çok hata yoktur :)

alternatif çeviri: "Merhaba, ortak bir reklam ister misiniz?"
最終承認・編集者 44hazal44 - 2011年 8月 1日 18:15





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 7月 3日 11:28

Mesud2991
投稿数: 1331
Merhaba, Bilge Ertan;

Bence de seçtiğin gibi "ortak" daha uygun ama bir önerim olacak; "Merhaba, ortak reklamcılıkla ilgilenir misin?" Çünkü sadece bir reklamda değil de birlikte bir reklam şirketi kurmak gibi bir şey anladım ben. Sen ne dersin?

2011年 7月 3日 13:29

Bilge Ertan
投稿数: 921
Merhaba rollingmaster,

İngilizce metne bakıldığında evet önerin daha makul görünüyor. Ben Almanca metni kaynak alarak çevirmiştim. Öncelikle metinde çoğulluk var (Ihr dediği için) bunu göz ardı etmemeliyiz. Cümlenin Türkçede kulağa gelişine bakarsak senin önerin daha iyi. Almanca konusunda iddialı değilim zaten ama çeviriyi değerlendiren kişi bence hem Almancasına hem de İngilizcesine bakarak karar vermeli. Ufak tefek oynamalar olabiliyor çünkü.

Minuet bize yardım edebilir belki?

CC: minuet

2011年 7月 4日 14:10

minuet
投稿数: 298
Merhaba arkadaÅŸlar,

Almanca metine göre Bilge'nin çevirisi daha doğru gözüküyor bence de. Birden fazla kişiye hitaben yazıldığını yorumlarda belirtmekte fayda olabilir.

2011年 7月 4日 15:55

Mesud2991
投稿数: 1331
Benim bahsetmek istediğim nokta, ortak bir reklam değil de ortak reklamcılık idi. Bildiğiniz üzere İngilizcede “you” hem çoğul hem de tekil olduğu için dikkate almadım.