Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γερμανικά-Τουρκικά - Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΑγγλικάΤουρκικά

Κατηγορία Δικτυακός χώρος/ ηλεκτρονικό ημερολόγιο/ φόρουμ

τίτλος
Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Boncuk1978
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?

τίτλος
Merhaba
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από Bilge Ertan
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Merhaba, ortak reklamcılıkla ilgilenir misiniz ?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"ortak" yerine "karşılıklı" da olabilir. Hangisini kullanmam gerektiğini tam seçemedim. Umarım çevirimde çok hata yoktur :)

alternatif çeviri: "Merhaba, ortak bir reklam ister misiniz?"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από 44hazal44 - 1 Αύγουστος 2011 18:15





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

3 Ιούλιος 2011 11:28

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
Merhaba, Bilge Ertan;

Bence de seçtiğin gibi "ortak" daha uygun ama bir önerim olacak; "Merhaba, ortak reklamcılıkla ilgilenir misin?" Çünkü sadece bir reklamda değil de birlikte bir reklam şirketi kurmak gibi bir şey anladım ben. Sen ne dersin?

3 Ιούλιος 2011 13:29

Bilge Ertan
Αριθμός μηνυμάτων: 921
Merhaba rollingmaster,

İngilizce metne bakıldığında evet önerin daha makul görünüyor. Ben Almanca metni kaynak alarak çevirmiştim. Öncelikle metinde çoğulluk var (Ihr dediği için) bunu göz ardı etmemeliyiz. Cümlenin Türkçede kulağa gelişine bakarsak senin önerin daha iyi. Almanca konusunda iddialı değilim zaten ama çeviriyi değerlendiren kişi bence hem Almancasına hem de İngilizcesine bakarak karar vermeli. Ufak tefek oynamalar olabiliyor çünkü.

Minuet bize yardım edebilir belki?

CC: minuet

4 Ιούλιος 2011 14:10

minuet
Αριθμός μηνυμάτων: 298
Merhaba arkadaÅŸlar,

Almanca metine göre Bilge'nin çevirisi daha doğru gözüküyor bence de. Birden fazla kişiye hitaben yazıldığını yorumlarda belirtmekte fayda olabilir.

4 Ιούλιος 2011 15:55

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
Benim bahsetmek istediğim nokta, ortak bir reklam değil de ortak reklamcılık idi. Bildiğiniz üzere İngilizcede “you” hem çoğul hem de tekil olduğu için dikkate almadım.