Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Немецкий-Турецкий - Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: НемецкийАнглийскийТурецкий

Категория Вебсайт / Блог / Форум

Статус
Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?
Tекст
Добавлено Boncuk1978
Язык, с которого нужно перевести: Немецкий

Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?

Статус
Merhaba
Перевод
Турецкий

Перевод сделан Bilge Ertan
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Merhaba, ortak reklamcılıkla ilgilenir misiniz ?
Комментарии для переводчика
"ortak" yerine "karşılıklı" da olabilir. Hangisini kullanmam gerektiğini tam seçemedim. Umarım çevirimde çok hata yoktur :)

alternatif çeviri: "Merhaba, ortak bir reklam ister misiniz?"
Последнее изменение было внесено пользователем 44hazal44 - 1 Август 2011 18:15





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

3 Июль 2011 11:28

Mesud2991
Кол-во сообщений: 1331
Merhaba, Bilge Ertan;

Bence de seçtiğin gibi "ortak" daha uygun ama bir önerim olacak; "Merhaba, ortak reklamcılıkla ilgilenir misin?" Çünkü sadece bir reklamda değil de birlikte bir reklam şirketi kurmak gibi bir şey anladım ben. Sen ne dersin?

3 Июль 2011 13:29

Bilge Ertan
Кол-во сообщений: 921
Merhaba rollingmaster,

İngilizce metne bakıldığında evet önerin daha makul görünüyor. Ben Almanca metni kaynak alarak çevirmiştim. Öncelikle metinde çoğulluk var (Ihr dediği için) bunu göz ardı etmemeliyiz. Cümlenin Türkçede kulağa gelişine bakarsak senin önerin daha iyi. Almanca konusunda iddialı değilim zaten ama çeviriyi değerlendiren kişi bence hem Almancasına hem de İngilizcesine bakarak karar vermeli. Ufak tefek oynamalar olabiliyor çünkü.

Minuet bize yardım edebilir belki?

CC: minuet

4 Июль 2011 14:10

minuet
Кол-во сообщений: 298
Merhaba arkadaÅŸlar,

Almanca metine göre Bilge'nin çevirisi daha doğru gözüküyor bence de. Birden fazla kişiye hitaben yazıldığını yorumlarda belirtmekte fayda olabilir.

4 Июль 2011 15:55

Mesud2991
Кол-во сообщений: 1331
Benim bahsetmek istediğim nokta, ortak bir reklam değil de ortak reklamcılık idi. Bildiğiniz üzere İngilizcede “you” hem çoğul hem de tekil olduğu için dikkate almadım.