Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Turka - Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaAnglaTurka

Kategorio TTT-ejo / Blogo / Forumo

Titolo
Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?
Teksto
Submetigx per Boncuk1978
Font-lingvo: Germana

Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?

Titolo
Merhaba
Traduko
Turka

Tradukita per Bilge Ertan
Cel-lingvo: Turka

Merhaba, ortak reklamcılıkla ilgilenir misiniz ?
Rimarkoj pri la traduko
"ortak" yerine "karşılıklı" da olabilir. Hangisini kullanmam gerektiğini tam seçemedim. Umarım çevirimde çok hata yoktur :)

alternatif çeviri: "Merhaba, ortak bir reklam ister misiniz?"
Laste validigita aŭ redaktita de 44hazal44 - 1 Aŭgusto 2011 18:15





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Julio 2011 11:28

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
Merhaba, Bilge Ertan;

Bence de seçtiğin gibi "ortak" daha uygun ama bir önerim olacak; "Merhaba, ortak reklamcılıkla ilgilenir misin?" Çünkü sadece bir reklamda değil de birlikte bir reklam şirketi kurmak gibi bir şey anladım ben. Sen ne dersin?

3 Julio 2011 13:29

Bilge Ertan
Nombro da afiŝoj: 921
Merhaba rollingmaster,

İngilizce metne bakıldığında evet önerin daha makul görünüyor. Ben Almanca metni kaynak alarak çevirmiştim. Öncelikle metinde çoğulluk var (Ihr dediği için) bunu göz ardı etmemeliyiz. Cümlenin Türkçede kulağa gelişine bakarsak senin önerin daha iyi. Almanca konusunda iddialı değilim zaten ama çeviriyi değerlendiren kişi bence hem Almancasına hem de İngilizcesine bakarak karar vermeli. Ufak tefek oynamalar olabiliyor çünkü.

Minuet bize yardım edebilir belki?

CC: minuet

4 Julio 2011 14:10

minuet
Nombro da afiŝoj: 298
Merhaba arkadaÅŸlar,

Almanca metine göre Bilge'nin çevirisi daha doğru gözüküyor bence de. Birden fazla kişiye hitaben yazıldığını yorumlarda belirtmekte fayda olabilir.

4 Julio 2011 15:55

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
Benim bahsetmek istediğim nokta, ortak bir reklam değil de ortak reklamcılık idi. Bildiğiniz üzere İngilizcede “you” hem çoğul hem de tekil olduğu için dikkate almadım.