ترجمه - آلمانی-ترکی - Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?موقعیت کنونی ترجمه
طبقه وب سایت / وبلاگ / مجمع | Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ? | | زبان مبداء: آلمانی
Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ? |
|
| | | زبان مقصد: ترکی
Merhaba, ortak reklamcılıkla ilgilenir misiniz ? | | "ortak" yerine "karşılıklı" da olabilir. Hangisini kullanmam gerektiğini tam seçemedim. Umarım çevirimde çok hata yoktur :)
alternatif çeviri: "Merhaba, ortak bir reklam ister misiniz?" |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط 44hazal44 - 1 آگوست 2011 18:15
آخرین پیامها | | | | | 3 جولای 2011 11:28 | | | Merhaba, Bilge Ertan;
Bence de seçtiÄŸin gibi "ortak" daha uygun ama bir önerim olacak; "Merhaba, ortak reklamcılıkla ilgilenir misin?" Çünkü sadece bir reklamda deÄŸil de birlikte bir reklam ÅŸirketi kurmak gibi bir ÅŸey anladım ben. Sen ne dersin? | | | 3 جولای 2011 13:29 | | | Merhaba rollingmaster,
İngilizce metne bakıldığında evet önerin daha makul görünüyor. Ben Almanca metni kaynak alarak çevirmiştim. Öncelikle metinde çoğulluk var ( Ihr dediği için) bunu göz ardı etmemeliyiz. Cümlenin Türkçede kulağa gelişine bakarsak senin önerin daha iyi. Almanca konusunda iddialı değilim zaten ama çeviriyi değerlendiren kişi bence hem Almancasına hem de İngilizcesine bakarak karar vermeli. Ufak tefek oynamalar olabiliyor çünkü.
Minuet bize yardım edebilir belki?
CC: minuet | | | 4 جولای 2011 14:10 | | | Merhaba arkadaÅŸlar,
Almanca metine göre Bilge'nin çevirisi daha doÄŸru gözüküyor bence de. Birden fazla kiÅŸiye hitaben yazıldığını yorumlarda belirtmekte fayda olabilir. | | | 4 جولای 2011 15:55 | | | Benim bahsetmek istediÄŸim nokta, ortak bir reklam deÄŸil de ortak reklamcılık idi. BildiÄŸiniz üzere Ä°ngilizcede “you†hem çoÄŸul hem de tekil olduÄŸu için dikkate almadım. |
|
|