Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - آلمانی-ترکی - Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلمانیانگلیسیترکی

طبقه وب سایت / وبلاگ / مجمع

عنوان
Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?
متن
Boncuk1978 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی

Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?

عنوان
Merhaba
ترجمه
ترکی

Bilge Ertan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Merhaba, ortak reklamcılıkla ilgilenir misiniz ?
ملاحظاتی درباره ترجمه
"ortak" yerine "karşılıklı" da olabilir. Hangisini kullanmam gerektiğini tam seçemedim. Umarım çevirimde çok hata yoktur :)

alternatif çeviri: "Merhaba, ortak bir reklam ister misiniz?"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط 44hazal44 - 1 آگوست 2011 18:15





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

3 جولای 2011 11:28

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
Merhaba, Bilge Ertan;

Bence de seçtiğin gibi "ortak" daha uygun ama bir önerim olacak; "Merhaba, ortak reklamcılıkla ilgilenir misin?" Çünkü sadece bir reklamda değil de birlikte bir reklam şirketi kurmak gibi bir şey anladım ben. Sen ne dersin?

3 جولای 2011 13:29

Bilge Ertan
تعداد پیامها: 921
Merhaba rollingmaster,

İngilizce metne bakıldığında evet önerin daha makul görünüyor. Ben Almanca metni kaynak alarak çevirmiştim. Öncelikle metinde çoğulluk var (Ihr dediği için) bunu göz ardı etmemeliyiz. Cümlenin Türkçede kulağa gelişine bakarsak senin önerin daha iyi. Almanca konusunda iddialı değilim zaten ama çeviriyi değerlendiren kişi bence hem Almancasına hem de İngilizcesine bakarak karar vermeli. Ufak tefek oynamalar olabiliyor çünkü.

Minuet bize yardım edebilir belki?

CC: minuet

4 جولای 2011 14:10

minuet
تعداد پیامها: 298
Merhaba arkadaÅŸlar,

Almanca metine göre Bilge'nin çevirisi daha doğru gözüküyor bence de. Birden fazla kişiye hitaben yazıldığını yorumlarda belirtmekte fayda olabilir.

4 جولای 2011 15:55

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
Benim bahsetmek istediğim nokta, ortak bir reklam değil de ortak reklamcılık idi. Bildiğiniz üzere İngilizcede “you” hem çoğul hem de tekil olduğu için dikkate almadım.