Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Alemany-Turc - Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanyAnglèsTurc

Categoria Pàgina web / Blog / Fòrum

Títol
Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?
Text
Enviat per Boncuk1978
Idioma orígen: Alemany

Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?

Títol
Merhaba
Traducció
Turc

Traduït per Bilge Ertan
Idioma destí: Turc

Merhaba, ortak reklamcılıkla ilgilenir misiniz ?
Notes sobre la traducció
"ortak" yerine "karşılıklı" da olabilir. Hangisini kullanmam gerektiğini tam seçemedim. Umarım çevirimde çok hata yoktur :)

alternatif çeviri: "Merhaba, ortak bir reklam ister misiniz?"
Darrera validació o edició per 44hazal44 - 1 Agost 2011 18:15





Darrer missatge

Autor
Missatge

3 Juliol 2011 11:28

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
Merhaba, Bilge Ertan;

Bence de seçtiğin gibi "ortak" daha uygun ama bir önerim olacak; "Merhaba, ortak reklamcılıkla ilgilenir misin?" Çünkü sadece bir reklamda değil de birlikte bir reklam şirketi kurmak gibi bir şey anladım ben. Sen ne dersin?

3 Juliol 2011 13:29

Bilge Ertan
Nombre de missatges: 921
Merhaba rollingmaster,

İngilizce metne bakıldığında evet önerin daha makul görünüyor. Ben Almanca metni kaynak alarak çevirmiştim. Öncelikle metinde çoğulluk var (Ihr dediği için) bunu göz ardı etmemeliyiz. Cümlenin Türkçede kulağa gelişine bakarsak senin önerin daha iyi. Almanca konusunda iddialı değilim zaten ama çeviriyi değerlendiren kişi bence hem Almancasına hem de İngilizcesine bakarak karar vermeli. Ufak tefek oynamalar olabiliyor çünkü.

Minuet bize yardım edebilir belki?

CC: minuet

4 Juliol 2011 14:10

minuet
Nombre de missatges: 298
Merhaba arkadaÅŸlar,

Almanca metine göre Bilge'nin çevirisi daha doğru gözüküyor bence de. Birden fazla kişiye hitaben yazıldığını yorumlarda belirtmekte fayda olabilir.

4 Juliol 2011 15:55

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
Benim bahsetmek istediğim nokta, ortak bir reklam değil de ortak reklamcılık idi. Bildiğiniz üzere İngilizcede “you” hem çoğul hem de tekil olduğu için dikkate almadım.