Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Almanca-Türkçe - Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: AlmancaİngilizceTürkçe

Kategori Website / Blog / Forum

Başlık
Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?
Metin
Öneri Boncuk1978
Kaynak dil: Almanca

Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?

Başlık
Merhaba
Tercüme
Türkçe

Çeviri Bilge Ertan
Hedef dil: Türkçe

Merhaba, ortak reklamcılıkla ilgilenir misiniz ?
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"ortak" yerine "karşılıklı" da olabilir. Hangisini kullanmam gerektiğini tam seçemedim. Umarım çevirimde çok hata yoktur :)

alternatif çeviri: "Merhaba, ortak bir reklam ister misiniz?"
En son 44hazal44 tarafından onaylandı - 1 Ağustos 2011 18:15





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

3 Temmuz 2011 11:28

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
Merhaba, Bilge Ertan;

Bence de seçtiğin gibi "ortak" daha uygun ama bir önerim olacak; "Merhaba, ortak reklamcılıkla ilgilenir misin?" Çünkü sadece bir reklamda değil de birlikte bir reklam şirketi kurmak gibi bir şey anladım ben. Sen ne dersin?

3 Temmuz 2011 13:29

Bilge Ertan
Mesaj Sayısı: 921
Merhaba rollingmaster,

İngilizce metne bakıldığında evet önerin daha makul görünüyor. Ben Almanca metni kaynak alarak çevirmiştim. Öncelikle metinde çoğulluk var (Ihr dediği için) bunu göz ardı etmemeliyiz. Cümlenin Türkçede kulağa gelişine bakarsak senin önerin daha iyi. Almanca konusunda iddialı değilim zaten ama çeviriyi değerlendiren kişi bence hem Almancasına hem de İngilizcesine bakarak karar vermeli. Ufak tefek oynamalar olabiliyor çünkü.

Minuet bize yardım edebilir belki?

CC: minuet

4 Temmuz 2011 14:10

minuet
Mesaj Sayısı: 298
Merhaba arkadaÅŸlar,

Almanca metine göre Bilge'nin çevirisi daha doğru gözüküyor bence de. Birden fazla kişiye hitaben yazıldığını yorumlarda belirtmekte fayda olabilir.

4 Temmuz 2011 15:55

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
Benim bahsetmek istediğim nokta, ortak bir reklam değil de ortak reklamcılık idi. Bildiğiniz üzere İngilizcede “you” hem çoğul hem de tekil olduğu için dikkate almadım.