Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Saksa-Turkki - Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SaksaEnglantiTurkki

Kategoria Kotisivu / Blogi / Keskustelu

Otsikko
Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?
Teksti
Lähettäjä Boncuk1978
Alkuperäinen kieli: Saksa

Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?

Otsikko
Merhaba
Käännös
Turkki

Kääntäjä Bilge Ertan
Kohdekieli: Turkki

Merhaba, ortak reklamcılıkla ilgilenir misiniz ?
Huomioita käännöksestä
"ortak" yerine "karşılıklı" da olabilir. Hangisini kullanmam gerektiğini tam seçemedim. Umarım çevirimde çok hata yoktur :)

alternatif çeviri: "Merhaba, ortak bir reklam ister misiniz?"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut 44hazal44 - 1 Elokuu 2011 18:15





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

3 Heinäkuu 2011 11:28

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
Merhaba, Bilge Ertan;

Bence de seçtiğin gibi "ortak" daha uygun ama bir önerim olacak; "Merhaba, ortak reklamcılıkla ilgilenir misin?" Çünkü sadece bir reklamda değil de birlikte bir reklam şirketi kurmak gibi bir şey anladım ben. Sen ne dersin?

3 Heinäkuu 2011 13:29

Bilge Ertan
Viestien lukumäärä: 921
Merhaba rollingmaster,

İngilizce metne bakıldığında evet önerin daha makul görünüyor. Ben Almanca metni kaynak alarak çevirmiştim. Öncelikle metinde çoğulluk var (Ihr dediği için) bunu göz ardı etmemeliyiz. Cümlenin Türkçede kulağa gelişine bakarsak senin önerin daha iyi. Almanca konusunda iddialı değilim zaten ama çeviriyi değerlendiren kişi bence hem Almancasına hem de İngilizcesine bakarak karar vermeli. Ufak tefek oynamalar olabiliyor çünkü.

Minuet bize yardım edebilir belki?

CC: minuet

4 Heinäkuu 2011 14:10

minuet
Viestien lukumäärä: 298
Merhaba arkadaÅŸlar,

Almanca metine göre Bilge'nin çevirisi daha doğru gözüküyor bence de. Birden fazla kişiye hitaben yazıldığını yorumlarda belirtmekte fayda olabilir.

4 Heinäkuu 2011 15:55

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
Benim bahsetmek istediğim nokta, ortak bir reklam değil de ortak reklamcılık idi. Bildiğiniz üzere İngilizcede “you” hem çoğul hem de tekil olduğu için dikkate almadım.