Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-터키어 - Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어영어터키어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼

제목
Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?
본문
Boncuk1978에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?

제목
Merhaba
번역
터키어

Bilge Ertan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Merhaba, ortak reklamcılıkla ilgilenir misiniz ?
이 번역물에 관한 주의사항
"ortak" yerine "karşılıklı" da olabilir. Hangisini kullanmam gerektiğini tam seçemedim. Umarım çevirimde çok hata yoktur :)

alternatif çeviri: "Merhaba, ortak bir reklam ister misiniz?"
44hazal44에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 8월 1일 18:15





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 7월 3일 11:28

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Merhaba, Bilge Ertan;

Bence de seçtiğin gibi "ortak" daha uygun ama bir önerim olacak; "Merhaba, ortak reklamcılıkla ilgilenir misin?" Çünkü sadece bir reklamda değil de birlikte bir reklam şirketi kurmak gibi bir şey anladım ben. Sen ne dersin?

2011년 7월 3일 13:29

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Merhaba rollingmaster,

İngilizce metne bakıldığında evet önerin daha makul görünüyor. Ben Almanca metni kaynak alarak çevirmiştim. Öncelikle metinde çoğulluk var (Ihr dediği için) bunu göz ardı etmemeliyiz. Cümlenin Türkçede kulağa gelişine bakarsak senin önerin daha iyi. Almanca konusunda iddialı değilim zaten ama çeviriyi değerlendiren kişi bence hem Almancasına hem de İngilizcesine bakarak karar vermeli. Ufak tefek oynamalar olabiliyor çünkü.

Minuet bize yardım edebilir belki?

CC: minuet

2011년 7월 4일 14:10

minuet
게시물 갯수: 298
Merhaba arkadaÅŸlar,

Almanca metine göre Bilge'nin çevirisi daha doğru gözüküyor bence de. Birden fazla kişiye hitaben yazıldığını yorumlarda belirtmekte fayda olabilir.

2011년 7월 4일 15:55

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Benim bahsetmek istediğim nokta, ortak bir reklam değil de ortak reklamcılık idi. Bildiğiniz üzere İngilizcede “you” hem çoğul hem de tekil olduğu için dikkate almadım.