Vertaling - Duits-Turks - Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?Huidige status Vertaling
Categorie Website/Blog/Forum | Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ? | | Uitgangs-taal: Duits
Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ? |
|
| | | Doel-taal: Turks
Merhaba, ortak reklamcılıkla ilgilenir misiniz ? | Details voor de vertaling | "ortak" yerine "karşılıklı" da olabilir. Hangisini kullanmam gerektiğini tam seçemedim. Umarım çevirimde çok hata yoktur :)
alternatif çeviri: "Merhaba, ortak bir reklam ister misiniz?" |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door 44hazal44 - 1 augustus 2011 18:15
Laatste bericht | | | | | 3 juli 2011 11:28 | | | Merhaba, Bilge Ertan;
Bence de seçtiğin gibi "ortak" daha uygun ama bir önerim olacak; "Merhaba, ortak reklamcılıkla ilgilenir misin?" Çünkü sadece bir reklamda değil de birlikte bir reklam şirketi kurmak gibi bir şey anladım ben. Sen ne dersin? | | | 3 juli 2011 13:29 | | | Merhaba rollingmaster,
İngilizce metne bakıldığında evet önerin daha makul görünüyor. Ben Almanca metni kaynak alarak çevirmiştim. Öncelikle metinde çoğulluk var ( Ihr dediği için) bunu göz ardı etmemeliyiz. Cümlenin Türkçede kulağa gelişine bakarsak senin önerin daha iyi. Almanca konusunda iddialı değilim zaten ama çeviriyi değerlendiren kişi bence hem Almancasına hem de İngilizcesine bakarak karar vermeli. Ufak tefek oynamalar olabiliyor çünkü.
Minuet bize yardım edebilir belki?
CC: minuet | | | 4 juli 2011 14:10 | | | Merhaba arkadaÅŸlar,
Almanca metine göre Bilge'nin çevirisi daha doğru gözüküyor bence de. Birden fazla kişiye hitaben yazıldığını yorumlarda belirtmekte fayda olabilir. | | | 4 juli 2011 15:55 | | | Benim bahsetmek istediğim nokta, ortak bir reklam değil de ortak reklamcılık idi. Bildiğiniz üzere İngilizcede “you†hem çoğul hem de tekil olduğu için dikkate almadım. |
|
|